Subject: табуированная лексика, ассоциации gen. В английском есть выражение "musical beds" - многочисленные беспорядочные половые связи (игра слов на musical chairs) ."play musical chair" - вести распутный образ жизни. Если я правильно понимаю - это устоявшееся выражение. Если переводить на английский фразу "беспорядочная фотография" в этом же ключе, то могу ли я написать "musicial photos"? или так делать нельзя, т.к. будет просто ассоциация с музыкальными фотографиями и игры слов как в случае musical beds не будет? |
а что такое "беспорядочная фотография"? |
будет непонятно - кстати, и на русском беспорядочная фотография звучит очень странно |
будет непонятно + Обратите внимание, что в случае с musical beds аналогия прослеживается, потому что chairs и beds — предметы мебели во множественном числе, которые можно менять, между которыми можно пересаживаться и "перекладываться". |
photo disorder random photography Беспорядочная фотография - брать любые заказы (фоткать все, за что платят?) Или просто фоткать не пейзажи и не портреты, а все, что вздумается? Так как иначе практику наберешь? |
я слышала, про буфетные ланчи/ужины говорили "разврат" т.е. обилие и разнообразие подразумевает эту "беспорядочность"? беспорядочные связи - их же еще и много, так? так в чем осуждение фотографа? |
I wouldn't know what the heck you meant. |
а я угадала это имеется в виду? |
Слово "беспорядочный" в русском языке имеет явную негативную окраску. В английском есть аналогия "беспорядочные связи", но не имеют явную окраску и отсылку к смыслу как в русском. Спасибо за разъяснения и за последнюю ссылку. |
только что в голову влетела мысля, что с теперешним смартфонным фотканьем как раз и получаются сплошные беспорядочные фотографии... лишь бы на кнопочку нажать |
Скажу больше - с приходом цифровой фотографии... |
Подскажите откуда взялся "play musical chair" = вести распутный образ жизни. вот тут только про то, что успешные босы компаний "делают это" |
You need to be logged in to post in the forum |