Subject: вопрос по анкете субподрядчика gen. В составе тендерной заявки перевожу на английский анкету субподрядчика. Есть графа: "Опыт участия в госзакупках" (History of involvement in state procurement projects). Одна "умная" компания вместо того, чтобы указать этот опыт, ответила "Да". Как мне быть? Писать "yes" как бы глупо, расширять и интерпретировать опасно, ибо неизвестно, был ли этот опыт положительным или отрицательным. Возможности узнать это у заказчика нет. Как бы вывернуться поудачнее?
|
а зачем? надо написать то, что есть Вы переводчик или автор? Если бы кто-то в анкете написал бы не Да, а "Розовый слон" по пьяни, что тогда делали бы? да, это плохо, некрасиво, не годится под принцип "переводить смысл, а не слова", но... как иначе? |
exists |
да как бы мой заказчик ожидает от меня смысла, а слова они и сами знают, кто же сейчас их не знает:) |
Has been recorded in history |
Sex? - Yes, please. |
Напишите affirmative :) |
yes relevant available |
спасибо, можно больше не стараться:) возьму вариант 10:43. |
"Так что вы, братцы, - не стараться, А поработаем с прохладцей..." (с) Я бы вариант Анны Ф available взял. |
You need to be logged in to post in the forum |