DictionaryForumContacts

 Syrira

link 22.03.2017 7:34 
Subject: вопрос по анкете субподрядчика gen.
В составе тендерной заявки перевожу на английский анкету субподрядчика. Есть графа: "Опыт участия в госзакупках" (History of involvement in state procurement projects). Одна "умная" компания вместо того, чтобы указать этот опыт, ответила "Да". Как мне быть? Писать "yes" как бы глупо, расширять и интерпретировать опасно, ибо неизвестно, был ли этот опыт положительным или отрицательным. Возможности узнать это у заказчика нет. Как бы вывернуться поудачнее?

 tumanov

link 22.03.2017 7:39 
а зачем?
надо написать то, что есть
Вы переводчик или автор?
Если бы кто-то в анкете написал бы не Да, а "Розовый слон"
по пьяни, что тогда делали бы?

да, это плохо, некрасиво, не годится под принцип "переводить смысл, а не слова", но... как иначе?

 48

link 22.03.2017 7:41 
exists

 Syrira

link 22.03.2017 7:42 
да как бы мой заказчик ожидает от меня смысла, а слова они и сами знают, кто же сейчас их не знает:)

 Cactu$

link 22.03.2017 7:43 
Has been recorded in history

 4uzhoj moderator

link 22.03.2017 7:52 
Sex? - Yes, please.

 leha

link 22.03.2017 7:55 
Напишите affirmative :)

 Анна Ф

link 22.03.2017 7:55 
yes
relevant
available

 Syrira

link 22.03.2017 7:57 
спасибо, можно больше не стараться:) возьму вариант 10:43.

 leha

link 22.03.2017 8:06 
"Так что вы, братцы, - не стараться,
А поработаем с прохладцей..." (с)

Я бы вариант Анны Ф available взял.

 

You need to be logged in to post in the forum