Subject: творческое производственное объединение gen. Как бы получше перевести ТПО в наименовании компании (надо именно полностью)?При том, что указанная сфера деятельности: "Основным направлением деятельности компании является разработка проектной документации для строительства объектов различных функциональных классов. От жилья до многофункциональных спортивных и офисных комплексов. Осуществление функций Технического заказчика, авторский надзор за объектами строительства." Написать бред типа creative production association? или забить на это и сделать что-н. типа design and implementation? или вообще всё транслитерировать? |
а само название (помимо ТПО) Вы переводите или транслитерируете? |
с ним проблем нет, оно короткое и нейтральное - "Прайд":) |
ну. возможны варианты ))))) Praid или Pride |
вероятно лучше всего сделать то что вы называете "транслитерировать" если в официальном названии уже ТПО |
о божечки прайд понятно кто там собрался |
кстати про них пишут "prajd" (у меня фантазии не хватило)))))))))))) при таком раскладе, имхо, надо транслитерировать |
Syrira, я бы подумал, смотря какая цель. Если какой-то "официоз" (как написано в уставе и т.д.), то транслит. Если для рекламы, например, чтобы удобно читалось - просто аналог, не выдумывая неудобочитаемые варианты. |
Tvorcheskoye proizvodstvennoye obyedinenie Pride. |
ну. возможны варианты ))))) Praid или Pride prayd |
у меня есть полное наименование компании вот с этой расшифровкой и сокращенное наименование с ТПО, это две разных графы в квалификационной анкете. как лучше написать там, где полное? |
Вы, я надеюсь, не будете писать полное название как Alliance of Creative Producers called 'Pride'? |
Я, наверное, за "транслит", тем более потом сокращение (ТПО) - иначе вообще непонятно что за буквы. В крайнем случае, перевел бы в скобках. |
Да, склоняюсь к траслиту, спасибо. |
если это часть названия, то конечно транслит (и если ндо, в скобках перевод-пояснение) |
You need to be logged in to post in the forum |