DictionaryForumContacts

 Syrira

link 21.03.2017 12:20 
Subject: творческое производственное объединение gen.
Как бы получше перевести ТПО в наименовании компании (надо именно полностью)?
При том, что указанная сфера деятельности:
"Основным направлением деятельности компании является разработка проектной документации для строительства объектов различных функциональных классов. От жилья до многофункциональных спортивных и офисных комплексов. Осуществление функций Технического заказчика, авторский надзор за объектами строительства."

Написать бред типа creative production association? или забить на это и сделать что-н. типа design and implementation? или вообще всё транслитерировать?

 leka11

link 21.03.2017 12:26 
а само название (помимо ТПО) Вы переводите или транслитерируете?

 Syrira

link 21.03.2017 12:32 
с ним проблем нет, оно короткое и нейтральное - "Прайд":)

 leka11

link 21.03.2017 12:35 
ну. возможны варианты )))))
Praid или Pride

 edasi

link 21.03.2017 12:36 
вероятно
лучше всего сделать то
что вы называете
"транслитерировать"

если в официальном названии уже ТПО
а "творческое производственное объединение"
просто предполагаемая расшифровка
то однозначно ТРО

 edasi

link 21.03.2017 12:37 
о божечки прайд
понятно кто там собрался

 leka11

link 21.03.2017 12:38 
кстати про них пишут "prajd" (у меня фантазии не хватило))))))))))))
при таком раскладе, имхо, надо транслитерировать

 trtrtr

link 21.03.2017 12:39 
Syrira, я бы подумал, смотря какая цель. Если какой-то "официоз" (как написано в уставе и т.д.), то транслит. Если для рекламы, например, чтобы удобно читалось - просто аналог, не выдумывая неудобочитаемые варианты.

 Cactu$

link 21.03.2017 12:40 
Tvorcheskoye proizvodstvennoye obyedinenie Pride.

 edasi

link 21.03.2017 12:40 
ну. возможны варианты )))))
Praid или Pride

prayd
pried
preid
preyd
pryde
prajd
...

 Syrira

link 21.03.2017 12:40 
у меня есть полное наименование компании вот с этой расшифровкой и сокращенное наименование с ТПО, это две разных графы в квалификационной анкете. как лучше написать там, где полное?

 Cactu$

link 21.03.2017 12:42 
Вы, я надеюсь, не будете писать полное название как Alliance of Creative Producers called 'Pride'?

 trtrtr

link 21.03.2017 12:44 
Я, наверное, за "транслит", тем более потом сокращение (ТПО) - иначе вообще непонятно что за буквы. В крайнем случае, перевел бы в скобках.

 Syrira

link 21.03.2017 12:47 
Да, склоняюсь к траслиту, спасибо.

 48

link 21.03.2017 13:48 
если это часть названия, то конечно транслит (и если ндо, в скобках перевод-пояснение)

 

You need to be logged in to post in the forum