DictionaryForumContacts

 yuliya2474

link 20.03.2017 15:27 
Subject: warm-dwelling animals biol.
More warm-dwelling animals and plants as a result of climate change.

 olgasvit

link 20.03.2017 15:28 
теплокровные животные

 yuliya2474

link 20.03.2017 15:33 
здесь смысл что они теплолюбивые, но нужен именно термин

 Volinga

link 20.03.2017 15:38 
olgasvit +1
теплокровные - это и есть термин.
Дайте больше контекста

 johnstephenson

link 20.03.2017 15:39 
Where is your sentence from? Is it a translation into English? Please show the whole paragraph.

 Tiny Tony

link 20.03.2017 15:56 
Без контекста + к теплолюбивым. Почему точно НЕ теплокровные:

а) теплокровность с изменением климата не связана напрямую;
б) во фразе warm-dwelling относится и к животным, и к растениям, которые теплокровными не бывают;
в) термин для "теплокровных звучит совсме по-другому (см. словарь).

 Tiny Tony

link 20.03.2017 15:56 
*совсем

 Tiny Tony

link 20.03.2017 16:03 
Судя по всему, "теплолюбивые" в качестве термина годятся. Более специальных синонимов не находится.

 Tante B

link 20.03.2017 16:03 

 johnstephenson

link 20.03.2017 16:22 
'теплокровные' would be 'warm-blooded', wouldn't it?

* Russian definition: http://goo.gl/jZNDwG
* English definition: http://goo.gl/hgFBMz

 Wolverin

link 20.03.2017 16:33 
it certainly would.

 00002

link 20.03.2017 16:54 
"но нужен именно термин"

Англичане термина не нашли, но в русском переводе должен быть именно "термин"? Кстати, вот похоже оригинал, с которого сделан перевод на английский:

Mehr wдrmeliebende Tiere und Pflanzen durch Klimawandel

In Deutschland hat seit 1980 der Bestand von wдrmeliebenden Arten zugenommen. Die bisher umfassendste Studie zu diesem Thema quer durch alle Ökosysteme belegt, dass dieser Trend besonders ausgeprдgt bei wдrmeliebenden Arten an Land ist.
...
Senckenberg Gesellschaft fьr Naturforschung 2017

wдrmeliebende: Wдrme – тепло, lieben – любить, в сумме получается "которые любят тепло". Несложно догадаться, какая калька этого немецкого слова стала "официальным" словом в русском языке :-)

 интровверт

link 20.03.2017 16:58 
термин не обязательно должен быть уродливым
новая мысль? не думаю .. но вдруг для кого-то ;)

 trtrtr

link 20.03.2017 17:14 
теплолюбивые+1

 johnstephenson

link 20.03.2017 18:05 
00002: ***Англичане термина не нашли***

That's why I asked the asker to show us the whole paragraph. It would have given us some context, but also shown whether it's a translation into English, and if so how good the English in it is, because I've never heard of 'warm-dwelling'. But unfortunately she hasn't posted it....

 yuliya2474

link 20.03.2017 19:04 
"If you compare the success of different species within terrestrial communities, warm-dwelling plant and animal species have increased," adds Prof. Dr. Katrin Böhning-Gaese, director of the Senckenberg Biodiversity and Climate Research Centre. Also, some cool-dwelling terrestrial species have decreased. In freshwater and marine communities, the effects of the temperature increase apparently manifested themselves in more complex ways. But even here, the signs are visible: the populations of warm-dwelling marine fish in the North Sea are on the rise.

Здесь лучше взять противопоставление warm-dwelling и cool-dwelling, поэтому и нужно другое слово, если cool-dwelling переводить описательным способом, то текст получается перегруженным.

 Tante B

link 20.03.2017 19:07 

 Tante B

link 20.03.2017 19:09 

 johnstephenson

link 20.03.2017 19:13 
Thanks, yuliya. The English in that paragraph is fine, so 'warm-dwelling'/'cool-dwelling' are probably the correct terms.

 Amor 71

link 20.03.2017 19:19 
"холоднолюбивые растения" - это еще половина дела. Животных ведь не обозвать холоднолюбивыми.

yuliya2474, я бы написал "растения и животные, привыкшие к более холодному/теплому климату"
или "привычно обитающие в более холодных/теплых условиях"

 Tante B

link 20.03.2017 19:38 
mamma mia...

 Amor 71

link 20.03.2017 19:50 
С ней что-то стряслось?

 

You need to be logged in to post in the forum