DictionaryForumContacts

 Nuntius

link 17.03.2017 5:35 
Subject: Договор gen.
Оригинал:
The duration of this contract shall be from the signature date and the completion date of the logistics studies, estimated in *DATE*, when this agreement shall be deemed terminated without any further action being required, without any right of COMPANY to claim any compensation, fee, indemnity or any other right or remedy or any reason whatsoever.

Когда обязательства по настоящему Договору были прекращены, без каких либо последующих действий, COMPANY не имеет право требовать компенсацию, вознаграждение, возмещение или любое другое право или средство правовой защиты или какую либо другую причину.

Коллеги, мне кажется что, "when" стоит не там (учитывая что оригинал договора писался не носителями), или я ошибаюсь? Есть чувство, что здесь имеется в виду, обязательства по контракту считаются выполненными, когда КОМПАНИЯ не имеет никаких претензий?

 Armagedo

link 17.03.2017 7:12 
Вам кажется.
Вы ошибаетесь.
Всё там нормально и меется в виду именно то, что имеется в виду, но from без till делает это предложение, мягко говоря, чуднЫм :)

 Nuntius

link 17.03.2017 7:31 
Спасибо большое!

 Alex16

link 17.03.2017 7:44 
без каких либо последующих действий = без необходимости осуществления каких-либо дальнейших действий (там есть слово "required" и его не следует обходить при переводе).

 Nuntius

link 17.03.2017 10:05 
Учту, спасибо!

 Armagedo

link 17.03.2017 10:42 
Не знаю за что мне спасибо, но искренне надеюсь, что вы поняли, что ваш вариант перевода в корне неверен.
Сорри, если чё... :)

 Nuntius

link 17.03.2017 12:07 
в плане смысла? или коряво написан?
если второе, то это просто драфт.
а если смысл, то что именно не так?

 DeProfundis

link 17.03.2017 12:53 
Ну правда с ног на голову перевёрнуто
В оригинале явно "до..." пропущено
Думаю, имелось в виду что-то типа
срок действия контакта начинается с даты подписания и истекает на дату завершения...., т.е. предположительно ..., когда настоящий договор считается прекращённым без необходимости совершения каких-либо дополнительных действий, после чего компания не имеет права требовать какой-либо компенсации, вознаграждения либо возмещения, равно как и любых иных прав, средств правовой защиты либо оснований

 Nuntius

link 17.03.2017 13:14 
@DeProfundis
Я же написал, что не носители писали.
Видите несоответствие?
Когда...................,после чего...........
У меня такое чувство, что тут пропущено то самое "то". т.е. когда....., то....
это меня и смущает.

 crockodile

link 17.03.2017 14:00 
"when this agreement shall be" - фтопку. даже размышлять о месте "when" смысла нет.

 DeProfundis

link 18.03.2017 8:25 
Нет несоответствия. На дату завершения договор прекращается, после чего....
Это не "когда,то" это "момент, когда"

 Yippie

link 18.03.2017 16:44 
"...не имеет право требовать <...> право"

 

You need to be logged in to post in the forum