Subject: be taken gen. Уважаемые коллеги! Помогите, пожалуйста, разобраться с конструкцией. Перевожу книгу с англ. по строительному подряду, и там в нескольких местах встречается такая конструкция: be taken.Вот контекст: - This was because, while it could not be assumed that every designer would be taken to warrant the fitness of his or her design (that is, as a term implied by law into every design contract), such a term could be implied into this contract as a matter of fact. Или вот еще: - The defendants had always regarded their brief as being the design of a warehouse for a particular purpose, and could be taken as guaranteeing that it would be fit for that purpose when completed. Как правильно передать это в русском? Никак не могу сообразить. Заранее благодарю! |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2086955_1_2&s1=take a brief designer would be taken to warrant - мог брать на себя гарантию....??? |
На мой взгляд, смысл ближе к "будет [условно] считаться, что..." . |
|
link 16.03.2017 7:51 |
= be understood, assumed (?) |
imho Это о допущениях. "Приниматься" ("каким-то", "в качестве"), "предполагаться", "полагаться" (здесь - "что они гарантируют"). |
В русском есть буквально совпадающий термин - "браться в качестве". |
Тогда первое предложение будет так: Это объясняется тем, что хотя и нельзя предположить, что каждый проектировщик будет браться в качестве лица, гарантирующего пригодность своего проекта (то есть в качестве условия, подразумеваемого в силу закона в каждом контракте на проектирование), такое условие могло фактически подразумеваться в данном контракте. ? А второе: Так? Поправьте, плиз, если ошибаюсь. С такой конструкцией впервые сталкиваюсь |
Ответчики всегда рассматривали свое техническое задание в качестве проекта склада, предназначенного для специальной цели, и могли браться в качестве лиц, гарантирующих его соответствие этой цели после завершения. |
это не английский |
Ага. Это legalese какой-то! Это, кстати, из Construction Contracts: Law and Management Авторы: Will Hughes,Ronan Champion,John Murdoch. |
Ну да, отрывок из этой книги я и перевожу. А почему это не английский? |
Видимо, он имел в виду, что слишком "юридический" язык, не "живой" (ИМХО). |
|
link 16.03.2017 8:54 |
"считаться/приниматься/полагаться", типа того, имхо вот тут подробнее, если что: |
...нельзя считать, что каждый проектировщик гарантирует... ...можно считать, что ответчики гарантировали... |
штоб такую книшку перевести, нужно иметь хотя базовые понятия в legalese |
Всем спасибо за ответы! D-50, даже не хочу спрашивать почему Вы считаете, что у меня их нет. |
"Это не английский". Понятно, что проверить это имели / имеют возможность не все, но на самом деле это абсолютно нормальный язык, на котором написана большая часть англоязычных книг. Это не legalese, это просто интеллектуальный дискурс. Потому в IELTS, скажем, и есть два "модуля", один обычный, другой академический - по сути это два разных уровня интеллекта. Ничего личного. Mafa2010, Вы слишком "в лоб" восприняли мою реплику, это была лишь наводка. Эта мысль может быть выражена по-разному, выше в комментариях лучше всего это сделал Tiny Tony 11:56. |
Phyloneer Спасибо за ваш взгляд на вопрос. А что вы имели в виду, когда сказали "ничего личного"? Вы подразумевали, что предыдущие слова (перед этой фразой) могли кого-то ранить или я не так понял? |
"...признать, что каждый проектировщик гарантировал пригодность выполненного им/ею проекта (как обязательное, предусмотренное законом, положение договора), не представлялось возможным, но такое условие могло рассматриваться как само собой разумеющееся положение договора." Схематически: обязательство (обеспечить пригодность конструкции/проекта) отсутствует в тексте договора, оно не является обязательным положением договоров такого типа по закону, но оно может быть признано как фактически взятое проектировщиком на себя обязательство, вытекает из здравого смысла. Насколько я понимаю это предложение. Ответ trtrtr: ну мало ли... От греха подальше. |
по-простому: хотя условия договора могли подразумевать гарантии того-то и того-то, проектировщики фактически их не давали. ~ как у Phyloneer |
|
link 17.03.2017 15:21 |
похоже, что be taken to близко по значению к be deemed to @как обязательное, предусмотренное законом, положение договора@ - вариант аскера точнее ("то есть в качестве условия, подразумеваемого в силу закона в каждом контракте на проектирование"). "обязательное, предусмотренное законом, положение" скорее всего будет понято как _положение_, которое непременно фиксируется в договоре, то есть как формулировка, пункт, одним словом, текст, а не как условие, настолько в силу закона обязательное для договоров данного типа, что его можно и не прописывать. "такое условие могло фактически подразумеваться" опять же точнее, чем "такое условие могло рассматриваться как само собой разумеющееся положение договора". в сабже противопоставлены matter of law (т.е. term implied by law) и matter of fact. второе предложение, кстати, поясняет, что это за matter of fact: The defendants had always regarded their brief as being the design of a warehouse for a particular purpose, т.е. гарантийное обязательство выводится не из соображений здравого смысла, а из того факта, что проектировщики все время полагали, что проектируют такой-то специальный склад. |
You need to be logged in to post in the forum |