DictionaryForumContacts

 Alice95

link 15.03.2017 16:47 
Subject: нельзя запрягать телегу посреди лошади gen.
Уважаемые переводчики, как бы вы перевели знаменитую фразу Черномырдина "нельзя запрягать телегу посреди лошади"?

 Linch

link 15.03.2017 16:50 
Cannot put the cart in the middle of the horse. Вполне переводимо. Кажется, однажды я видел Черномырдина. Так что не надо инсинуаций.
One doesn't put the cart before the horse.
В словаре тут есть, кстати.
Или принципиально, что именно Черномырдин это сказал?

 Linch

link 15.03.2017 16:53 
Святослав, вчитайтесь в точную цитату. Хи-хи.

 Erdferkel

link 15.03.2017 16:53 
афоризмы Черномырдина могут переводить только столь же творческие личности!
как он сам говорил: На любом языке я умею говорить со всеми, но этим инструментом я стараюсь не пользоваться.
http://yuridicheskaya-konsultaciya.ru/prikoly/fun_chernomirdin_aphorismi-citati.html
Светослав, впереди лошади любой запряжёт/переведёт :-)
А, простите, и правда не вчитался.

 Amor 71

link 15.03.2017 17:04 
Черномырдин - это Жванецкий от бога.

 Linch

link 15.03.2017 17:06 
От чего тогда Жванецкий? Хи-хи.

 интровверт

link 15.03.2017 17:41 
ну и что тут сложного, обычная контаминация
и поскольку обе исходные пословицы есть в обоих языках, то и переводится прямолинейно, например: do not put horses in the middle of the cart/trolley

 интровверт

link 15.03.2017 17:42 
или они поговорки? х\з, set expressions, в общем )

 Erdferkel

link 15.03.2017 22:29 
интровверт, не путайте телегу с лошадью :-)

 toast2

link 15.03.2017 23:22 
и осторожнее с trolley )

 trtrtr

link 16.03.2017 6:21 
Темы, ремы, телеги, лошади, trolleys и trolls - все смешалось в доме Облонских.

 Dmitry G

link 16.03.2017 10:12 
От чего тогда Жванецкий? Хи-хи.

Жванецкий - от Б-га.

 Amor 71

link 16.03.2017 17:36 
Жванецкий упорно трудится над созданием афоризмов, а Черномырдин по пождению был создателем афоризмов на генетическом уровне.

 

You need to be logged in to post in the forum