Subject: Древняя китайская мудрость НИ СЫ gen. К сожалению, здесь нельзя прикрепить картинку, которая служила бы контекстом, но зато она легко гуглится, ключевые слова - в названии темы.На картинке мастер Ши Фу в позе кунг фу из мультика Кунг Фу Панда. Выражение его глаз- что-то типа "да я вас щас всех сделаю! без вариантов!" Древняя китайская мудрость гласит: Вторую часть перевести на английский не проблема, хотя интересны были бы поэтические и, возможно, устаревшие варианты на английском слов безмятежен, словно , у подножия храма. Проблема же в переводе "НИ СЫ")) . Звучит по-китайски и одновременно имеет богатый и, не побоюсь этого слова, сакральный смысл в русском языке)). Поспрашивала у англичан, но никто из них ничего подходящего не выдал. |
|
link 13.03.2017 17:21 |
she's baaaaaaaaaaack!!! |
опять он меня опередил. вот только хотела так же, с восклицательными знаками, но увлеклась чтением старых веток, и прозевала:))) все равно welcome back, с вами было весело, щас тоска, может (а вдруг?) опять станет радостнее всем... |
|
link 13.03.2017 17:42 |
думаю надо предоставить сцену тыртыру. хочется получить его инструкции на тему как правильно общаться с этим аскером. нам нельзя сделать ошибок! |
|
link 13.03.2017 17:43 |
кстати, немецкий форум - рядом. там есть спецы и нет флуда. |
а вот не надо гнать на немецкий форум нормального аскера! пусть всем будет хорошо, весело и полезно. тем более, у меня вариант перевода на немецкий есть: sag nie nie да, я видела, что правельно sag niemalas nie, но 1. ни сы - тоже сомнительный русский) 2. мой вариант мне больше по-китайски звучит:)) а вдруг потянет? жду комментариев от немецких товарищей... |
|
link 13.03.2017 18:09 |
натрикс, а вы уверены, что одинаково с аскером понимаете например "сакральный смысл"? |
|
link 13.03.2017 18:21 |
лёгкая модификация: tu das nie. http://www.youtube.com/watch?v=Du8CT_f9AC0 вопрос только, насколько ту-дас-ни звучит по-китайски. |
|
link 13.03.2017 18:29 |
да, именно НАХУА - та же мысль была! когда у человека "отобрали бизнес, гостиницу в ..., в которую она реально всю душу и сердце вложила", тут как бы НИ СЫ уже немного не к месту. но если душа так и просит плоских шуток, то вот такая хотя бы чуть более соответствует моменту: http://youtu.be/92i5m3tV5XY (да и переводить уже не надо - раз подруга англ. знает) |
marcy, спасибо:) интровверт, "одинаково с аскером, не (совсем) одинаково с аскером"... какая, собственно, разница?:) я вот придумала вариант, и "не пропадать же добру" (с) |
Древняя китайская мудрость гласит: НИ СЫ! что означает: "Будь безмятежен, словно цветок лотоса у подножия храма истины" ОЧЕНЬ ПЛОХО знающий китайский язык Туманов предполагает, что это просто два иероглифа, которые можно перевести как "вы/ты" и "четыре"... |
21.29: it was good! -inner f*cking peace- that was exactly what i needed. thank you. при этом почему-то вспомнилось из Seinfeld знаменитое "serenity now, insanity later", ну то такое.... |
натрикс, для Вас: в немецком много такой игры слов. |
спасибо, marcy, буду о/усваивать:) |
NO PASSARAN! ) |
аскер испугался и сбежал. аууу, Алиса. мы хорошие, вы же должны помнить. вот, специально для вас: Элегия безумных лет угасшее веселье но не хочу, о други, я скучать *лишь тех, кто помнит, вот... |
по-немецки очень хорошее китайское выражение есть Wum Pe или Un Wich Tig :-) |
"Алиса вновь придет, расскажет страсти" - да помним мы ее страсти. опять небось трусы с веревки украли. меня увольте, я уж лучше - прям щас читаю старый добрый "День триффидов", |
"День триффидов" очень люблю (правда, в переводе) а мне понравился "мастер Ши Фу в позе кунг фу" - ест тофу*, сидя в шкафу * знаю, что ударение не туда, но ради рифмы чего не сделаешь |
мне тоже нравится русский перевод, к тому же его выполнил не кто иной, как А. Стругацкий. |
у меня в переводе С. Бережкова - "Библиотека современной фантастики в 15 томах", том 8, М., 1966 |
|
link 13.03.2017 21:58 |
Wolverin, спасибо за раскрытие псевдонима! и ведь читала об этом где-то когда-то - вспомнилось только сейчас а оригинал пусть здесь лучше другие форумчане послушают :-) |
Праздный Ленивец, как загрузить картинку, подскажите, плз. Спасибо |
Цитата: "ОЧЕНЬ ПЛОХО знающий китайский язык Туманов предполагает, что это просто два иероглифа, которые можно перевести как "вы/ты" и "четыре"... Непонятно, откуда взялся лотос? " Если хоть что-то знать по-китайски, навскидку есть еще 2 варианта (слегка адаптированные): - Ты-покойник! - Ты! В монастырь! что , в общем, слегка подходит по смыслу... Откуда лотос взялся - понимание может посетить только при включении образного мышления. Повторюсь, не обязательно замена НИ СЫ на английском должна что-то значить по-китайски, главное, чтобы просто звучала по-китайски, и , само собой, имела подходящий смысл в англ яз С немецким, поняла, что мне не разобраться с тем, что вы мне накидали по причине абсолютного незнания немецкого. Так что, давайте остановимся пока на английском |
/пять копеек есть чудесное "hang tough", которое можно переделать под что-то укитайчённое... хоть вокализовать до какого-нибудь Hang Tau (так себе акцент, но мало ли), либо, что мне кажется для картинки логичней, псевдодиакритиками добить :) |
Типа вот такого: Hāng Tóûgh Но фраза, конечно, может быть любой, это так, идея для рущего донесения ориентальности ) |
цитата: интровверт 13.03.2017 21:29 "да, именно НАХУА - та же мысль была! Ладно, попытаюсь объяснить свой вопрос, хотя... возможно ли и имеет ли смысл это объяснять... Сочувствую вашим друзьям, интровверт , когда они теряют что-то значимое для них, можно сказать, дело всей жизни, вы им говорите : " да это все булшит, рабиш, крап, фак ит даун, не бери в голову" ? Не знаю, как вы, а я бы предпочла услышать : И вот на крайней фразе вступает вторая часть про этот непонятный лотос)): качество новой жизни и то, на что способна и сможешь воплотить в жизнь, напрямую зависит от состояния твоего духа, души, ума и даже тела, в конце концов. Путь к постижению истины, к самореализации в чем-то, к состоянию счастья проходит через состояние внутренней безмятежности, непривязанности, открытости ума и души, принятие жизни как она есть, со всеми падениями и взлетами, потерями и обретениями... и понимание, что ничто не вечно и не дается тебе навсегда, а лишь служит ступенькой к совершенствованию твоей души." Не знаю, как там перевод Кунг Фу Панды, но если у переводчика нет понимания, грубо говоря, "Востока", перевод ничего не стоит. Не удержалась, встряла как-то на историческом форуме в жалобы русских историков-переводчиков с восточных языков на то, что многое из истории востока им не дают исследовать, предпочитая восточных историков, не смотря на то, что их квалификация как ученых существенно ниже по-сравнению с западными, и здесь же что-то типа: " как тошнит и трудно переводить всякую байду с летающими в небесах драконами... " и т п... Не взирая на очевидную наглость чайника, с которой я заметила ученым мужам, что, очевидно же, драконы эти для восточного образа мышления полны смысла, содержания и понимания на интуитивном уровне, а западному поляризованному конкретному образу мышления такого понимания, хоть застрелись, не достичь, потому и предпочитают "родных" исследователей, удивительно, но тапками меня за это никто не закидал :-0. Наоборот, с нескрываемым энтузиазмом, предлагали помощь в поисках ответов на вопросы. К чему я все это. натрикс, |
hang tough поэкспериментирую на англичанах, проникнутся- значит подойдет)) |
под китайское звучание можно подогнать, конечно, и смысл неплох, да и звучит, как боевой клич- тож ничего так... одно но- нет контраста, тут в идеале нужен грубый слэнг с подобным значением |
Ничосе. |