DictionaryForumContacts

 Alisa2

1 2 all

link 13.03.2017 17:08 
Subject: Древняя китайская мудрость НИ СЫ gen.
К сожалению, здесь нельзя прикрепить картинку, которая служила бы контекстом, но зато она легко гуглится, ключевые слова - в названии темы.

На картинке мастер Ши Фу в позе кунг фу из мультика Кунг Фу Панда. Выражение его глаз- что-то типа "да я вас щас всех сделаю! без вариантов!"
И надпись:

Древняя китайская мудрость гласит:
НИ СЫ!
что означает:
"Будь безмятежен, словно цветок лотоса у подножия храма истины"

Вторую часть перевести на английский не проблема, хотя интересны были бы поэтические и, возможно, устаревшие варианты на английском слов безмятежен, словно , у подножия храма.

Проблема же в переводе "НИ СЫ")) . Звучит по-китайски и одновременно имеет богатый и, не побоюсь этого слова, сакральный смысл в русском языке)).
Точный перевод не обязателен, главное, чтоб по смыслу подходило и звучало по-китайски, коротко и, желательно, грубовато, чтобы сохранить контраст вульгарности и поэтичности оригинала.

Поспрашивала у англичан, но никто из них ничего подходящего не выдал.
Хорошо бы еще и на немецкий перевести, т к подруга -немка (англ. знает), в основном для нее и пытаюсь перевести- что-то типа поддержки... у нее китайцы отобрали бизнес, гостиницу в Таиланде, в которую она реально всю душу и сердце вложила, она с виду держится бодрячком, но видно, что непросто ей, паникует...

 интровверт

link 13.03.2017 17:21 
she's baaaaaaaaaaack!!!

 натрикс

link 13.03.2017 17:34 
опять он меня опередил. вот только хотела так же, с восклицательными знаками, но увлеклась чтением старых веток, и прозевала:)))
все равно welcome back, с вами было весело, щас тоска, может (а вдруг?) опять станет радостнее всем...

 интровверт

link 13.03.2017 17:42 
думаю надо предоставить сцену тыртыру. хочется получить его инструкции на тему как правильно общаться с этим аскером. нам нельзя сделать ошибок!

 интровверт

link 13.03.2017 17:43 
кстати, немецкий форум - рядом. там есть спецы и нет флуда.

 натрикс

link 13.03.2017 18:02 
а вот не надо гнать на немецкий форум нормального аскера! пусть всем будет хорошо, весело и полезно.
тем более, у меня вариант перевода на немецкий есть:
sag nie nie
да, я видела, что правельно sag niemalas nie, но
1. ни сы - тоже сомнительный русский)
2. мой вариант мне больше по-китайски звучит:))
а вдруг потянет? жду комментариев от немецких товарищей...

 интровверт

link 13.03.2017 18:09 
натрикс, а вы уверены, что одинаково с аскером понимаете например "сакральный смысл"?

 marcy

link 13.03.2017 18:16 
http://www.youtube.com/watch?v=cp-eo8S4k0s

правильно там написали про Hardcore :)

 marcy

link 13.03.2017 18:22 
лёгкая модификация:
tu das nie.

http://www.youtube.com/watch?v=Du8CT_f9AC0

вопрос только, насколько ту-дас-ни звучит по-китайски.
как по мне, эта тудаснЯ скорее напоминает тяжёлый ирландский прононс.
как ту-да-блин :)

 интровверт

link 13.03.2017 18:29 
да, именно НАХУА - та же мысль была!
когда у человека "отобрали бизнес, гостиницу в ..., в которую она реально всю душу и сердце вложила", тут как бы НИ СЫ уже немного не к месту.
но если душа так и просит плоских шуток, то вот такая хотя бы чуть более соответствует моменту:
http://youtu.be/92i5m3tV5XY
(да и переводить уже не надо - раз подруга англ. знает)

 натрикс

link 13.03.2017 18:37 
marcy, спасибо:)
интровверт, "одинаково с аскером, не (совсем) одинаково с аскером"... какая, собственно, разница?:) я вот придумала вариант, и "не пропадать же добру" (с)

 tumanov

link 13.03.2017 18:45 
Древняя китайская мудрость гласит:
НИ СЫ!
что означает:
"Будь безмятежен, словно цветок лотоса у подножия храма истины"

ОЧЕНЬ ПЛОХО знающий китайский язык Туманов предполагает, что это просто два иероглифа, которые можно перевести как "вы/ты" и "четыре"...
Непонятно, откуда взялся лотос?

 Wolverin

link 13.03.2017 18:47 
21.29: it was good! -inner f*cking peace- that was exactly what i needed. thank you.

при этом почему-то вспомнилось из Seinfeld знаменитое "serenity now, insanity later", ну то такое....

 marcy

link 13.03.2017 18:47 
натрикс, для Вас:

в немецком много такой игры слов.
Der neue chinesische Sportminister: Do Ping.
Sein Vertreter: Tsu Yung
Minister fuer Landwirtschaft: Ku Schai Se
Atomenergie: Spal Tung
Arbeitsminister: Leis Tung
Energieminister: Hei Tsung
Verkehrsminister: Um Lei Tung
Nachrichtenminister: Tsai Tung
….

 натрикс

link 13.03.2017 19:04 
спасибо, marcy, буду о/усваивать:)

 O2cat

link 13.03.2017 20:43 
NO PASSARAN!
)

 натрикс

link 13.03.2017 21:12 
аскер испугался и сбежал. аууу, Алиса. мы хорошие, вы же должны помнить.
вот, специально для вас:
Элегия

безумных лет угасшее веселье
ушло давно но здесь пока досель я
и как вино так радость дней былых
меня сподвигла написать сей стих
наш путь уныл. сулит тоску и скуку
нам форум мультитран – какая мука.

но не хочу, о други, я скучать
здесь жить хочу, чтоб мыслить и писать
и ведаю мне будут снова щастье
Алиса вновь придет, расскажет страсти
я снова улыбнусь ее сюжету
и новый стих вам напишу об этом
и может быть тогда мой стих убогий
вас позабавит пусть хоть и немногих *

*лишь тех, кто помнит, вот...

 Erdferkel

link 13.03.2017 21:27 
по-немецки очень хорошее китайское выражение есть
Wum Pe
или
Un Wich Tig
:-)

 Wolverin

link 13.03.2017 21:28 
"Алиса вновь придет, расскажет страсти"

- да помним мы ее страсти. опять небось трусы с веревки украли.

меня увольте, я уж лучше -
"Порой опять гармонией упьюсь,
Над вымыслом слезами обольюсь"
(c)

прям щас читаю старый добрый "День триффидов",
вот так, решил в оригинале перечесть,
ей-богу, интересней это мне
чем вся эта возня с экзотикой китайской,
а, может, вовсе даже не китайской,
кунг-фу, мечами, пандами и теплым Таиландом.

 Erdferkel

link 13.03.2017 21:34 
"День триффидов" очень люблю (правда, в переводе)
а мне понравился "мастер Ши Фу в позе кунг фу" - ест тофу*, сидя в шкафу
* знаю, что ударение не туда, но ради рифмы чего не сделаешь

 Wolverin

link 13.03.2017 21:44 
мне тоже нравится русский перевод, к тому же его выполнил не кто иной, как А. Стругацкий.

 Erdferkel

link 13.03.2017 21:52 
у меня в переводе С. Бережкова - "Библиотека современной фантастики в 15 томах", том 8, М., 1966

 Wolverin

link 13.03.2017 21:56 
это просто псевдоним Стругацкого )
http://ru.wikipedia.org/wiki/День_триффидов

 Wlastas

link 13.03.2017 22:00 

 Erdferkel

link 13.03.2017 22:04 
Wolverin, спасибо за раскрытие псевдонима! и ведь читала об этом где-то когда-то - вспомнилось только сейчас
а оригинал пусть здесь лучше другие форумчане послушают :-)

 Alisa2

link 14.03.2017 4:47 
Праздный Ленивец,
как загрузить картинку, подскажите, плз.
Спасибо

 Alisa2

link 14.03.2017 5:08 
Цитата:
"ОЧЕНЬ ПЛОХО знающий китайский язык Туманов предполагает, что это просто два иероглифа, которые можно перевести как "вы/ты" и "четыре"...
Непонятно, откуда взялся лотос? "
Если хоть что-то знать по-китайски, навскидку есть еще 2 варианта (слегка адаптированные):
- Ты-покойник!
- Ты! В монастырь!
что , в общем, слегка подходит по смыслу...

Откуда лотос взялся - понимание может посетить только при включении образного мышления.

Повторюсь, не обязательно замена НИ СЫ на английском должна что-то значить по-китайски, главное, чтобы просто звучала по-китайски, и , само собой, имела подходящий смысл в англ яз

С немецким, поняла, что мне не разобраться с тем, что вы мне накидали по причине абсолютного незнания немецкого. Так что, давайте остановимся пока на английском

 .ehnne

link 14.03.2017 7:37 
/пять копеек
есть чудесное "hang tough", которое можно переделать под что-то укитайчённое... хоть вокализовать до какого-нибудь Hang Tau (так себе акцент, но мало ли), либо, что мне кажется для картинки логичней, псевдодиакритиками добить :)

 .ehnne

link 14.03.2017 7:46 
Типа вот такого: Hāng Tóûgh
Но фраза, конечно, может быть любой, это так, идея для рущего донесения ориентальности )

 Alisa2

link 14.03.2017 7:57 
цитата:
интровверт 13.03.2017 21:29

"да, именно НАХУА - та же мысль была!
когда у человека "отобрали бизнес, гостиницу в ..., в которую она реально всю душу и сердце вложила", тут как бы НИ СЫ уже немного не к месту.
но если душа так и просит плоских шуток, то вот такая хотя бы чуть более соответствует моменту:
http://youtu.be/92i5m3tV5XY
(да и переводить уже не надо - раз подруга англ. знает) "
Ваша плоская шутка неплоха, но неуместна в данном случае. И груба для женщины.

Ладно, попытаюсь объяснить свой вопрос, хотя... возможно ли и имеет ли смысл это объяснять...
вот O2cat, наверно, ближе всех к пониманию
цитата:
"O2cat
NO PASSARAN"

Сочувствую вашим друзьям, интровверт , когда они теряют что-то значимое для них, можно сказать, дело всей жизни, вы им говорите : " да это все булшит, рабиш, крап, фак ит даун, не бери в голову" ?

Не знаю, как вы, а я бы предпочла услышать :
"НИ СЫ! - сакральный смысл)): Не дрейфь. Прорвемся. Не сдавайся. Ты сможешь... Да, ты потеряла то, что ты любила. Трудно терять то, что было слишком важно для тебя. Но, что потеряно, не вернешь. Лучше посмотри вокруг - жизнь на этом не закончена. И у нее в запасе для тебя вагон других классных фишек, даже еще лучше.
И только от тебя зависит принять новую жизнь с чистым сердцем и открытым умом или зациклиться на обидах и сожалениях о потерянном.

И вот на крайней фразе вступает вторая часть про этот непонятный лотос)):

качество новой жизни и то, на что способна и сможешь воплотить в жизнь, напрямую зависит от состояния твоего духа, души, ума и даже тела, в конце концов. Путь к постижению истины, к самореализации в чем-то, к состоянию счастья проходит через состояние внутренней безмятежности, непривязанности, открытости ума и души, принятие жизни как она есть, со всеми падениями и взлетами, потерями и обретениями... и понимание, что ничто не вечно и не дается тебе навсегда, а лишь служит ступенькой к совершенствованию твоей души."
Короче:Будь безмятежен, словно цветок лотоса у подножия Храма Истины.
Немка такое поймет, уверена. И юмор с контрастом грубого ни сы и поэзии лотоса тоже.

Не знаю, как там перевод Кунг Фу Панды, но если у переводчика нет понимания, грубо говоря, "Востока", перевод ничего не стоит. Не удержалась, встряла как-то на историческом форуме в жалобы русских историков-переводчиков с восточных языков на то, что многое из истории востока им не дают исследовать, предпочитая восточных историков, не смотря на то, что их квалификация как ученых существенно ниже по-сравнению с западными, и здесь же что-то типа: " как тошнит и трудно переводить всякую байду с летающими в небесах драконами... " и т п... Не взирая на очевидную наглость чайника, с которой я заметила ученым мужам, что, очевидно же, драконы эти для восточного образа мышления полны смысла, содержания и понимания на интуитивном уровне, а западному поляризованному конкретному образу мышления такого понимания, хоть застрелись, не достичь, потому и предпочитают "родных" исследователей, удивительно, но тапками меня за это никто не закидал :-0. Наоборот, с нескрываемым энтузиазмом, предлагали помощь в поисках ответов на вопросы.

К чему я все это.
Если для вас смысл моего вопроса где-то вне вашего понимания, прошу, не засоряйте ветку. Чтобы переводить технич тексты, надо хотя бы слегка разбираться в технике, медицинские- в медицине, книги по хиромантии- разобраться в азах хиромантии, любовные романы- хотя бы разок влюбиться.
Иначе перевод-мусор. Я так думаю (с)

натрикс,
если бы я испугалась, просто сменила бы ник)) как это сделали вы)

 Alisa2

link 14.03.2017 8:02 
hang tough поэкспериментирую на англичанах, проникнутся- значит подойдет))

 Alisa2

link 14.03.2017 8:35 
под китайское звучание можно подогнать, конечно, и смысл неплох, да и звучит, как боевой клич- тож ничего так... одно но- нет контраста, тут в идеале нужен грубый слэнг с подобным значением

 Petrelnik

link 14.03.2017 8:50 
Ничосе.

Get short URL | Pages 1 2 all