DictionaryForumContacts

 Undisputed1990

link 11.03.2017 4:12 
Subject: Перевод письма gen.
Доброе утро. Опытные переводчики и не очень, помогите, пожалуйста, подкорректировать перевод письма на английский язык (if necessary). Если вдруг окажется, что перевод вполне себе сносный, то прошу Вас не молчать, а сообщить мне об этом)))

По информации, предоставленной Генеральным Директоратом по образованию и культуре Европейской Комиссии, по результатам Второго Конкурса проектов по Ключевому Действию 1 (1 и 2 раунды проектов Международной Кредитной Мобильности 2016 года) ваш вуз стал участником 1 (одного) проекта Международной Кредитной Мобильности (МКМ) программы Эразмус+.
Для уточнения окончательного списка вузов-участников проектов МКМ и формирования базы данных просим до 12 мая 2017 г. предоставить информацию по прилагаемой форме о проекте МКМ, реализуемого с участием вашего вуза, направив ее по электронному адресу neo@erasmusplus.ru.

According to the information provided by the General Director of education and culture of European Commission, based on the results of the Second call of projects on Key Action 1 (1 and 2 rounds of 2016 International Credit Mobility projects), your university has become the participant of the 1 (one) International Credit Mobility project under Erasmus+ programme.

In order to specify final list of university-participants of ICM projects and to form database, you are requested to provide information in the form annexed hereto concerning ICM project, implemented with the participation of your university until May 12, 2017, and send it at neo@erasmusplus.ru

 Petrelnik

link 11.03.2017 9:24 
Первая фраза неисправляема :)
Вторая:

We need to составить the final list of universities participating in the ICM projects and to сформировать a/the database. Could you please fill out the form about the ICM project implemented by your university (see the attachment). Please send the fulfilled form to neo@erasmusplus.ru.
ну как-то так хотя бы

 Translucid Mushroom

link 11.03.2017 9:29 
15 копеек кину, Директорат — не Director

 lidiya_pro

link 11.03.2017 9:44 
General Director - Генеральным Директоратом?

Да, нормальный перевод, на три с минусом, но смысл понятен, коммуникация состоится, а это главная цель любого перевода. Хотите нормальный перевод, договоритесь с нормальным переводчиком и заплатите. У меня сегодня какое-то невеликопостное настроение, но достали уже эти просьбы подредактировать гуглперевод.
Я вот вчерась тортик испекла, блин фигня какая-то получилась. Вот думаю, не сходить ли в соседнюю кондитерскую, попросить поправить (if necessary). Бесплатно естественно, им же ж нетрудно, они по двадцать тортиков ежедневно варганят.

 Petrelnik

link 11.03.2017 9:51 
Ну вообще да,
The Directorate General for Education and Culture
http://ec.europa.eu/dgs/education_culture/index_en.htm
Но я подумала, может это сама Martine Reicherts написала :))

 Petrelnik

link 11.03.2017 9:52 
http://ec.europa.eu/programmes/erasmus-plus/projects/ - тут и про проекты что-то

 Undisputed1990

link 11.03.2017 11:03 
По поводу General Director, просто опечатка, только сейчас заметил, что не Генеральным Директором, а Директоратом. Перевод был выполнен мною лично, а не гугл-переводчиком. Согласен, он весьма посредственный, поэтому и просил помощи. Я не выставлял исходный текст большого размера на всеобщее обозрение с просьбой перевести мне за "так", потому что мне очень нужно. Я попросил помочь с корректировкой перевода совсем небольшого письма, которое я сам перевел. Мне казалось, что это одно из предназначений этого форума, если нет, то простите мне мою некомпетентность, lidiya_pro. Я конкретно Вам не навязывался со своей просьбой, более того, никому не навязывался, поэтому я не вижу причины вашей "саркастической реакции".

 Undisputed1990

link 11.03.2017 11:06 
Petrelnik, Вам огромное спасибо за адекватный ответ и помощь. С учетом Ваших поправок получилось следующее:

According to the information provided by the Directorate General for Education and Culture of European Commission, based on the results of the Second call of projects on Key Action 1 (1 and 2 rounds of 2016 International Credit Mobility projects), your university has become the participant of the 1 (one) International Credit Mobility project under Erasmus+ programme.

We need to make the final list of universities participating in the ICM projects and to establish the database. Therefore, you are requested to fill out the form about ICM project implemented by your university (see the attachment) and send it to neo@erasmusplus.ru until May 12, 2017.

 lidiya_pro

link 11.03.2017 12:07 
Undisputed1990, ничего личного, я даже не о вашем конкретном тексте, а вообще о тенденции. Мне наверное следовало бы высказать свое недовольство в отдельной теме, возможно, как нибудь это сделаю. По теме: стало гораздо лучше.

 гарпия

link 11.03.2017 15:29 
To help us finilize participant list and create a database please return provided ICM project university participation form to xxx@xxxxx by May 12, 2017.

 гарпия

link 11.03.2017 16:17 
*please fill in and return*

 Tiny Tony

link 11.03.2017 17:52 
Лишний артикль перед числительным, нужно убрать.

...your university has become the participant of THE 1 (one) International Credit Mobility project...

А вообще пусть перевод неидеальный, но вполне достойный :)

 johnstephenson

link 11.03.2017 20:36 
* of the European Commission
* rounds 1 and 2 of the 2016 ......
* a participant in 1 (one)
* under the Erasmus+ (programme (UK)/program (US))
* To help us (finalise (UK)/finalize (US)) the list of universities participating and to compile a database, please provide information on the ICM project which your university has contributed to by filling in the attached form and returning it to neo@erasmusplus.ru by May 12, 2017.

 Amor 71

link 11.03.2017 22:27 
Не вчитывался, но в первом предложении лучше ракировочку сделать.

According to the information provided by the Directorate General for Education and Culture of European Commission your university has become the participant of the 1 (one) International Credit Mobility project under Erasmus+ programme based on the results of the Second call of projects on Key Action 1 (1 and 2 rounds of 2016 International Credit Mobility projects).

 Erdferkel

link 11.03.2017 22:30 
ракировочка - от ракии? или всё-таки шахматная рокировка?

 Amor 71

link 11.03.2017 22:32 
"ваш вуз стал участником" - я так понимаю, что не участвовал в прошедшем времени, а был номинирован на участие в будущем.
Если так, то "has become the participant" не надо.
was nominated/chosen

 Amor 71

link 11.03.2017 22:35 
Я настаиваю на "ракировке" и неважно, что думают об этом Ожегов и Ко. Ракообразные ходят боком. При рАкировке тоже фигуры переставляют слева-направо и наоборот. Поэтому... короче... надеюсь, согласитесь.

 Erdferkel

link 11.03.2017 22:42 
вот откуда я знала, что Вы рака вспомните? :-) народный наш этимолог!
Только раки-забияки
Не боятся бою-драки:
Хоть и пятятся назад,
Но усами шевелят.
заметьте - назад! :-)
Рокиро́вка (фр. roque)
помните, что всё в архиве остаётся, а сюда дети заглядывают...

 987

link 11.03.2017 22:46 
Вот так и ищут люди в сети, как правильно у нейтивов. И тут такое. РОкировка.

 987

link 11.03.2017 22:47 
О, Erdferkel уже ответила, зря писал.

 Amor 71

link 11.03.2017 23:31 
Она не впервой меня ловит, но почти всегда ошибки за счет поспешности и случайные. Вот с рокировкой я действительно ошибся по убеждению, а не случайно. Век живи - век учи поновой.

 Translucid Mushroom

link 12.03.2017 9:57 
у одного "ракировка" и "поновой", у другого "таково не видел" и "рости"

шик

 Alex16

link 12.03.2017 10:11 
Amor 71,

А Вы не учли замечание носителя языка - THE European Commission?

 натрикс

link 12.03.2017 10:26 
ракировка еще ничего так, один мой бывший начальник говорил (!): тут надо делать лакировку:)

 Undisputed1990

link 13.03.2017 3:31 
Спасибо всем огромное. Письмо отправлено.

 TSB_77

link 13.03.2017 15:32 
/делать лакировку/ - это совсем из другой области, к шахматам отношения не имеющей. Имелось ввиду - нужно "подлакировать"

 

You need to be logged in to post in the forum