DictionaryForumContacts

 bk

link 21.10.2005 7:51 
Subject: first unit into a fight, and the first group out
И снова прошу прощения за второй вопрос по "проверке себя". Как в нижеприведенном предложении переводиться вторая часть? "Первая группа, выходящая из боя (покидающая поле боя)"? Заранее всем спасибо

"The squadron had always prided itself on being the first military unit into a fight, and also the first group out"

 felog

link 21.10.2005 7:56 
только не группа, а подразделение, выходящее из боя

 bk

link 21.10.2005 8:02 
felog: Ну, это я сходу записал. Подразделение, отряд. Но в целом верно? А то я как-то не понимаю, чего гордиться, что они его первыми покидают? Вот если бы первыми вступили и держались дольше всех, вот это да, это герои ;-)

 felog

link 21.10.2005 8:11 
Ну, не знаю выглядит действтельно не логично.Но по предложению вряд ли можно предложить что-то другое.

 bk

link 21.10.2005 8:23 
felog: Спасибо

 SH2

link 21.10.2005 8:24 
Может, типа они выходили первыми из боя в значении «оказывались первыми».. Ну то есть побеждали..

 Анатолий Д

link 21.10.2005 8:35 
первыми вступили в бой и первыми отстрелялись

 SH2

link 21.10.2005 8:39 
Я почему-то вспомнил старое про 'who is right' vs 'who is left'...

 

You need to be logged in to post in the forum