DictionaryForumContacts

 tanyavasil

link 9.03.2017 19:45 
Subject: блеск и нищета idiom.
Добрый день! помогите, пож, перевести выражение "блеск и нищета" (этого города), так, чтобы это звучало по-английски :) нашла lure and loathing, но мне кажется, это не совсем то... заранее спасибо!

 Linch

link 9.03.2017 19:46 
Что за город? В каждом городе свои.

 интровверт

link 9.03.2017 19:51 
контекст есть?

истоки эти:
http://en.wikipedia.org/wiki/Splendeurs_et_mis%C3%A8res_des_courtisanes

так что вариантов от Splendors and Miseries до Highs and Lows можно напридумать. но контекст!

 crockodile

link 9.03.2017 19:59 
полный гугль вариантов, если искать фразу "is a city of contrasts where "
например:
Mumbai is a city of contrasts - where poverty and affluence co-exis

 tanyavasil

link 9.03.2017 20:16 
контекст такой - перевожу текст : "здесь блеск и нищета белорусской жизни раскрывается во всей красе " (рассказывается о дорогих отелях и казино, при очень низком уровне жизни населения)

 Linch

link 9.03.2017 20:18 
Ну, вот то, что советовали. Poverty and affluence, а потом - are as large as life.

 tanyavasil

link 9.03.2017 20:43 
спасибо большое!

 Phyloneer

link 10.03.2017 1:52 
Отсылки, тем более такие важные, в переводе принято сохранять. Не следует выражение, которое английскому скорее всего роднее, чем русскому, переводить отсебятиной.
Вопрос только в том, использовать ли множественное число, как в английском переводе романа, splendors and miseries, или более естественное единственное (т.к. это неисчисляемые сущ.), тоже устойчивое выражение в английском, как здесь: https://en.wikipedia.org/wiki/Splendor_&_Misery.
The splendors and miseries of - видимо, более архаично и высокопарно.
The splendor and misery of - осовремененно.

 Phyloneer

link 10.03.2017 1:54 
Что до lure and loathing, это не "не совсем то", а "совсем не то".

 trtrtr

link 10.03.2017 6:14 
+ "poverty and luxury"

 

You need to be logged in to post in the forum