|
link 9.03.2017 19:45 |
Subject: блеск и нищета idiom. Добрый день! помогите, пож, перевести выражение "блеск и нищета" (этого города), так, чтобы это звучало по-английски :) нашла lure and loathing, но мне кажется, это не совсем то... заранее спасибо!
|
Что за город? В каждом городе свои. |
|
link 9.03.2017 19:51 |
контекст есть? истоки эти: так что вариантов от Splendors and Miseries до Highs and Lows можно напридумать. но контекст! |
|
link 9.03.2017 19:59 |
полный гугль вариантов, если искать фразу "is a city of contrasts where " например: Mumbai is a city of contrasts - where poverty and affluence co-exis |
|
link 9.03.2017 20:16 |
контекст такой - перевожу текст : "здесь блеск и нищета белорусской жизни раскрывается во всей красе " (рассказывается о дорогих отелях и казино, при очень низком уровне жизни населения) |
Ну, вот то, что советовали. Poverty and affluence, а потом - are as large as life. |
|
link 9.03.2017 20:43 |
спасибо большое! |
Отсылки, тем более такие важные, в переводе принято сохранять. Не следует выражение, которое английскому скорее всего роднее, чем русскому, переводить отсебятиной. Вопрос только в том, использовать ли множественное число, как в английском переводе романа, splendors and miseries, или более естественное единственное (т.к. это неисчисляемые сущ.), тоже устойчивое выражение в английском, как здесь: https://en.wikipedia.org/wiki/Splendor_&_Misery. The splendors and miseries of - видимо, более архаично и высокопарно. The splendor and misery of - осовремененно. |
Что до lure and loathing, это не "не совсем то", а "совсем не то". |
+ "poverty and luxury" |
You need to be logged in to post in the forum |