Subject: Помогите, пожалуйста, перевести - Команда профессионалов, которые не отстают от времени, а идут с ним за руку gen. Помогите, пожалуйста, перевести - Команда профессионалов, которые не отстают от времени, а идут с ним за руку
|
Правильно я понял, что идут в ногу со временем? |
Или надо перевести, что именно за руку? Спасибо. |
Идут в ногу и за руку со временем. (ужос). |
Мне кажется, это из рекламного проспекта часового завода (сугубо ИМХО). |
Ну да, нужно именно перевести что идут с ним за руку, акцент на этом, |
У вас там время как-то олицетворяется? Поясните ситуацию. |
Advanced team joining hands with the times. |
это коммерческое предложение часовой компании |
я решила остановиться все-таки на - идти в ногу со временем, а то как-то коряво получается с руками |
keeping with the times? |
Короче, русский слоган плохой: - ненужные ассоциации с ногами-руками, - сбой шаблонов - нельзя идти за руку с кем-то: за руку ведут детей, идут рука об руку или шагают в ногу (прастити, ноги в этот ряд так и лезут). - если про часы - то часы носят на руке. В общем мутно это все у них вышло, если шутка (из серии "одна голова хорошо, а две некрасиво") - то не смешно. на английском вам придется придумать что-то совершенно другое :-/ |
Еще под руку ходят аааа пора остановиться |
|
link 6.03.2017 19:18 |
keep the pace with the life |
Хм. А вообще что-то я погорячилась, что не говорят "идти за руку". Отзываю) Но все равно слоган не очень. |
|
link 6.03.2017 19:30 |
а вот забойный вариант. Comanda of proffesionalof step along the road with clocks atached to legs, always on time! |
|
link 6.03.2017 19:34 |
да напишите просто moving with time, hand in hand и пусть спасибо скажут (небось еще за перевод этого лозунга платят по ставке обычного текста) |
|
link 6.03.2017 19:35 |
Я ж написал. keep the pace-еще с первого курса помню |
всем спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |