|
link 5.03.2017 18:17 |
Subject: SDL Trados Studio 2011 gen. Добрый вечер, коллеги!Прошу помощи. Мне перепала эта программа, опыта работы в ней нет. Как мне подключить словари по нужной теме? Заранее спасибо! |
вы сами хоть минуту потратили на то, чтобы прочесть инструкции? ну хорошо - посмотрели ли хоть один ролик с описанием Традоса на Ютубе? |
|
link 5.03.2017 18:31 |
да, конечно, скачал и прочитал инструкции, размещенные на сайте производителя ПО, но на деле не выходит. Ролики на ютубе не смотрел. Вы можете подсказать или пишете с целью поучить незнакомого вам человека жизни? Простите, но ваш ответ выглядит именно так. |
Простите, но ваш вопрос выглядит так, как будто вы не надеетесь получить на него ответ. Дайте больше информации - до какой стадии обучения дошли, пробовали ли открывать документ для перевода в Традосе, имеются ли у вас готовые файлы памяти (translation memories)? Понятие "словари" в Традосе не используется - есть termbases, вы их пытаетесь подключить, или речь идет о чем-то другом? |
|
link 5.03.2017 19:03 |
|
link 5.03.2017 19:07 |
В настоящий момент я перевожу документ в Традосе, но, конечно, все термины и аббревиатуры приходится подставлять вручную. Готовых файлов памяти у меня нет. Да, вы все правильно поняли, я имею в виду именно termbases, (это ли не тематический словарь по своей сути?), я попробовал было их подключить, но, конечно, не удалось - у меня нет их в виде файлов и нет доступа к серверам, к которым предлагает подключиться программа. Вот такая ситуация. |
|
link 5.03.2017 19:10 |
|
link 5.03.2017 19:36 |
crockodile, гуглил, не нашел ответа. Спасибо за видео! Вопрос только в источнике баз. Можно ли их где-либо найти готовые? Ведь Trados берет перевод каждого конкретного слова или выражения с сервера? или нет? в инструкции об этом не сказано.Я, конечно, могу и сам создавать себе постепенно такую базу, но в данный момент у меня всё, что выполнено мною, выполнено вручную. Хочется еще ускорить перевод... |
.Я, конечно, могу и сам создавать себе постепенно такую базу, но в данный момент у меня всё, что выполнено мною, выполнено вручную. Именно это основной режим программы. |
Кстати, когда Вы закончите свой перевод, Вы можете мне его тоже прислать? Вместе с оригиналом. Заранее спасибо! |
|
link 5.03.2017 19:52 |
tumanov, и вам спасибо, т. е. готовых баз не существует, и в Trados необходимо именно самому формировать их под себя? а для чего тогда подключение к интернету в программе, помимо обновлений? |
я так понимаю эту фишку, что она создана для больших проектов, в которых несколько переводчиков работают с памятью переводов и базами терминов, хранящимися на сервере «хозяина» проекта. Новый переводчик, подключающийся к проекту, работает с уже созданными до него терминами и сегментами, которые и обновляются, и добавляются в режиме реального времени. Вроде бы это удобно, но поскольку я в таком режиме не работал, ничего ни за, ни против сказать не могу. |
Готовых файлов памяти у меня нет. Вам обязательно нужно создать один такой файл. |
@ я имею в виду именно termbases, (это ли не тематический словарь по своей сути?), я попробовал было их подключить, но, конечно, не удалось - у меня нет их в виде файлов и нет доступа к серверам@ Так что ж вы, батенька, хотите тогда - откуда взяться словарю, если у вас его нет ))) Это звучит как "я зашел в ванную и не открыл кран с водой. Почему я не могу помыть руки?")) Сервера - не смотрите на это. Если коротко, вам нужно создать проект, создать пустую Translation Memory, создать Term Base (можно из экселя - если у вас уже есть словарь в экселе). Подключить к проекту TM и Term Base, добавить файл к проекту, вуаля, переводите файл. |
|
link 5.03.2017 20:37 |
tumanov, спасибо вам большое за помощь, я все уяснил, что ж, буду создавать. Боюсь, что файл вам прислать не могу, т. к. работаю на контору, а файл защищен авторским правом. Уж простите! |
Ну и Вы тогда не обессудьте, что в интернет никто не торопится свои базы сегментов и базы терминов выкладывать. По тем же самым причинам... |
|
link 5.03.2017 21:06 |
tumanov, да, я это понимаю, я надеялся изначально, что бывают готовые базы, ведь эта программа столько стоит... |
|
link 5.03.2017 21:07 |
Petrelink, благодарю, гляньте мой предыдущий ответ, вот в чем все дело) |
Чужие базы (ТМ) вам вряд ли чем-то помогут. Глоссарий, если его не предоставил заказчик, создается в программе Multiterm и подключается к проекту в Традосе. Как совершенно верно пишет коллега tumanov, сетевой доступ предназначен для коллективного доступа к ТМ и глоссариям и при работе в одиночку не нужен. И вообще, суть Традоса в том, что система запоминает все, что вы переводите, и при появлении одинакового или похожего фрагмента текста подставляет ранее сделанный перевод, что очень экономит время и силы. Глоссарий - это не более чем приятный необязательный довесок. |
:-D ну вы даете Да, и там есть переводы всех-всех текстов - даже тех, которые еще не написаны)) |
Если вам так хочется какую-то ТМ, вы можете сделать align своих предыдущих документов. Только дело это не сильно веселое и быстрое :( Скорее всего, потратите впустую время и бросите. Так что лучше сосредоточьтесь пока на изучении работы в режиме Project (посмотрите видео на ютюбе), больше толку будет. |
|
link 6.03.2017 5:53 |
Petrelink ну вы даете Да, и там есть переводы всех-всех текстов - даже тех, которые еще не написаны)) к чему эти шуточки, я раньше с Традосом не работал, вот и спрашиваю. Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |