DictionaryForumContacts

 till_morning

link 5.03.2017 18:17 
Subject: SDL Trados Studio 2011 gen.
Добрый вечер, коллеги!
Прошу помощи. Мне перепала эта программа, опыта работы в ней нет. Как мне подключить словари по нужной теме?
Заранее спасибо!

 Aiduza

link 5.03.2017 18:20 
вы сами хоть минуту потратили на то, чтобы прочесть инструкции? ну хорошо - посмотрели ли хоть один ролик с описанием Традоса на Ютубе?

 till_morning

link 5.03.2017 18:31 
да, конечно, скачал и прочитал инструкции, размещенные на сайте производителя ПО, но на деле не выходит. Ролики на ютубе не смотрел. Вы можете подсказать или пишете с целью поучить незнакомого вам человека жизни? Простите, но ваш ответ выглядит именно так.

 Aiduza

link 5.03.2017 18:48 
Простите, но ваш вопрос выглядит так, как будто вы не надеетесь получить на него ответ.
Дайте больше информации - до какой стадии обучения дошли, пробовали ли открывать документ для перевода в Традосе, имеются ли у вас готовые файлы памяти (translation memories)? Понятие "словари" в Традосе не используется - есть termbases, вы их пытаетесь подключить, или речь идет о чем-то другом?

 crockodile

link 5.03.2017 19:03 

 till_morning

link 5.03.2017 19:07 
В настоящий момент я перевожу документ в Традосе, но, конечно, все термины и аббревиатуры приходится подставлять вручную. Готовых файлов памяти у меня нет. Да, вы все правильно поняли, я имею в виду именно termbases, (это ли не тематический словарь по своей сути?), я попробовал было их подключить, но, конечно, не удалось - у меня нет их в виде файлов и нет доступа к серверам, к которым предлагает подключиться программа. Вот такая ситуация.

 crockodile

link 5.03.2017 19:10 

 till_morning

link 5.03.2017 19:36 
crockodile, гуглил, не нашел ответа. Спасибо за видео! Вопрос только в источнике баз. Можно ли их где-либо найти готовые? Ведь Trados берет перевод каждого конкретного слова или выражения с сервера? или нет? в инструкции об этом не сказано.Я, конечно, могу и сам создавать себе постепенно такую базу, но в данный момент у меня всё, что выполнено мною, выполнено вручную. Хочется еще ускорить перевод...

 tumanov

link 5.03.2017 19:46 
.Я, конечно, могу и сам создавать себе постепенно такую базу, но в данный момент у меня всё, что выполнено мною, выполнено вручную.

Именно это основной режим программы.
Правда, если есть кто-то, кому Вы доверяете, и этот кто-то Вами своей базой поделится.. то тогда, конечно, эту базу терминов можно подключить в своей программе к проекту.
Для этого надо зайти на вкладкe Projects. Двойным щелчком мыши выделить нужный проект. Правой кнопкой мыши в меню выбрать Project Settings, и в открывшемся окне диалога в строке Termbases кнопкой Add добавить в проект нужные для перевода этого проекта базы терминов.

 tumanov

link 5.03.2017 19:47 
Кстати, когда Вы закончите свой перевод, Вы можете мне его тоже прислать? Вместе с оригиналом. Заранее спасибо!

 till_morning

link 5.03.2017 19:52 
tumanov, и вам спасибо, т. е. готовых баз не существует, и в Trados необходимо именно самому формировать их под себя? а для чего тогда подключение к интернету в программе, помимо обновлений?

 tumanov

link 5.03.2017 20:14 
я так понимаю эту фишку, что она создана для больших проектов, в которых несколько переводчиков работают с памятью переводов и базами терминов, хранящимися на сервере «хозяина» проекта. Новый переводчик, подключающийся к проекту, работает с уже созданными до него терминами и сегментами, которые и обновляются, и добавляются в режиме реального времени. Вроде бы это удобно, но поскольку я в таком режиме не работал, ничего ни за, ни против сказать не могу.

 tumanov

link 5.03.2017 20:16 
Готовых файлов памяти у меня нет.

Вам обязательно нужно создать один такой файл.
Иначе смысл традоса (даже подневольный традос может принести пользу) полностью теряет смысл. Кроме, конечно, того факта, что заказчик получит файл в желанном формате.

 Petrelnik

link 5.03.2017 20:23 
@ я имею в виду именно termbases, (это ли не тематический словарь по своей сути?), я попробовал было их подключить, но, конечно, не удалось - у меня нет их в виде файлов и нет доступа к серверам@
Так что ж вы, батенька, хотите тогда - откуда взяться словарю, если у вас его нет )))
Это звучит как "я зашел в ванную и не открыл кран с водой. Почему я не могу помыть руки?"))

Сервера - не смотрите на это.
Откройте сайт русской традосной конторы, там у них и презентации, и вебинары, и все что хотите.
Еще на ютюбе есть хорошие видео.

Если коротко, вам нужно создать проект, создать пустую Translation Memory, создать Term Base (можно из экселя - если у вас уже есть словарь в экселе). Подключить к проекту TM и Term Base, добавить файл к проекту, вуаля, переводите файл.
Только с добавлением новых терминов в процессе перевода в традосе 2011 могут быть проблемы... удачи)

 till_morning

link 5.03.2017 20:37 
tumanov, спасибо вам большое за помощь, я все уяснил, что ж, буду создавать. Боюсь, что файл вам прислать не могу, т. к. работаю на контору, а файл защищен авторским правом. Уж простите!

 tumanov

link 5.03.2017 20:51 
Ну и Вы тогда не обессудьте, что в интернет никто не торопится свои базы сегментов и базы терминов выкладывать. По тем же самым причинам...

 till_morning

link 5.03.2017 21:06 
tumanov, да, я это понимаю, я надеялся изначально, что бывают готовые базы, ведь эта программа столько стоит...

 till_morning

link 5.03.2017 21:07 
Petrelink, благодарю, гляньте мой предыдущий ответ, вот в чем все дело)

 DrDIT

link 5.03.2017 21:19 
Чужие базы (ТМ) вам вряд ли чем-то помогут. Глоссарий, если его не предоставил заказчик, создается в программе Multiterm и подключается к проекту в Традосе. Как совершенно верно пишет коллега tumanov, сетевой доступ предназначен для коллективного доступа к ТМ и глоссариям и при работе в одиночку не нужен.
И вообще, суть Традоса в том, что система запоминает все, что вы переводите, и при появлении одинакового или похожего фрагмента текста подставляет ранее сделанный перевод, что очень экономит время и силы. Глоссарий - это не более чем приятный необязательный довесок.

 Petrelnik

link 5.03.2017 21:22 
:-D
ну вы даете
Да, и там есть переводы всех-всех текстов - даже тех, которые еще не написаны))

 Petrelnik

link 5.03.2017 21:28 
Если вам так хочется какую-то ТМ, вы можете сделать align своих предыдущих документов.
Только дело это не сильно веселое и быстрое :( Скорее всего, потратите впустую время и бросите.
Так что лучше сосредоточьтесь пока на изучении работы в режиме Project (посмотрите видео на ютюбе), больше толку будет.

 till_morning

link 6.03.2017 5:53 
Petrelink
ну вы даете
Да, и там есть переводы всех-всех текстов - даже тех, которые еще не написаны))

к чему эти шуточки, я раньше с Традосом не работал, вот и спрашиваю. Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum