Subject: the certificate of continuing registration law Из описания документов, которые надо предоставить (Гонконг):- a copy of the certificate of continuing registration of the Seller issued on January __, 2017 by the Registrar of Companies of Hong Kong Special Administrative Region (“Hong Kong”) and apostilled on January __, 2017. По аналогии с "длящимися" обязательствами: можно ли написать "Свидетельство о длящейся регистрации"? или, например, "Свидетельство о продолжающей действовать регистрации"? Спасибо. |
Alex, Мне кажется, второе ближе. См. например: A Certificate of Continuing Registration ("CCR") is a |
Это бессрочная регистрация |
Вот! спасибо (а то мне еще посоветовали "о продлении регистрации"). Беру Ваш вариант. |
см. также Certificate of Continuing Registration (Certificate of Good Standing) - Сертификат о продолжении регистрации ... (является аналогом Сертификата о надлежащем юридическом состоянии) http://primelegals.com/pls/regincomp/low_tax_companies/hong_kong |
I think "о продлении регистрации" is way off the mark. |
имхо свидетельство о наличии регистрации... или проще справка о регистрации .. |
tumanov, там, кстати, выше по ссылке, что я давал, подробно описывается (если интересно). В частности, там есть такие слова: A CCR is not a replacement of the Certificate of Incorporation or Certificate of Registration of Non-Hong Kong Company issued to a company under the Companies Ordinance. |
Поддержу leka11 смысл: о том, что компания является действительной |
You need to be logged in to post in the forum |