DictionaryForumContacts

 Maxim1979

link 27.02.2017 11:48 
Subject: Возникнут ли конкретные обоснованные замечания к такому переводу (рус на англ.)? gen.
2.2 Оплата выполненных работ производится Заказчиком по факту их выполнения на основании акта сдачи – приемки выполненных работ и счета-фактуры Подрядчика в течение 45 календарных дней с даты подписания акта сдачи – приемки выполненных работ.

2.2 Payment for the performed works shall be made by Customer upon its performance on the basis of the certificate of acceptance of performed works and invoice of Contractor within 45 calendar days since the date of signing the certificate of acceptance of performed works.

 DpoH

link 27.02.2017 12:15 
perform= исполнять музыкальное произведение, пьесу, роль
works = завод, предприятие
дальше не читал...

 Maxim1979

link 27.02.2017 12:17 
А как бы вы написали?

 DpoH

link 27.02.2017 12:25 
Services rendered shall be paid by the Customer upon its completion

 Syrira

link 27.02.2017 12:49 
Services rendered shall be paid by the Customer upon its completion
its тут к чему относится?

 Maxim1979

link 27.02.2017 12:56 
Вот в этом и у меня вопрос. И в первом и во втором вариантах Its должно быть?

 tumanov

link 27.02.2017 12:57 
imho

on the basis of against the certificate of acceptance

 DeProfundis

link 27.02.2017 12:57 
the customer shall pay for the work done by the contractor, as evidenced by/stated in the relevant acceptance certificate and the contractor's invoice, within 45 days from the date of such acceptance certificate

 tumanov

link 27.02.2017 12:57 
должно быть their

 Maxim1979

link 27.02.2017 13:27 
А про ITS кто-нибудь может ответить? Правомерно использование этого местоимения?

 bredogenerator

link 27.02.2017 13:40 
its - ед. ч.
у вас - performed works... its performance. т.е. ошибка в числе

 Alex16

link 27.02.2017 13:46 
Избегайте вот этого: for the performed works

Это русское построение фразы.

for the work performed

или for completed work (если использовать эту конструкцию)

Насчет ITS - можно (даже нужно) как-то по-другому, например:

The Customer shall pay for completed work on the basis of акта сдачи – приемки выполненных работ

Избегайте повторения в английском яз. русскоязычных бредней ("по факту их выполнения" и пр.)

invoice of Contractor = the Contractor's invoice

 Pchelka911

link 27.02.2017 14:09 
its - однозначно лишнее и непонятно, к чему относится, могут подумать, что - к Customer.
certificate of acceptance of performed works - слишком много of, просто the acceptance certificate без performed works

 Maxim1979

link 27.02.2017 14:12 
....а сами пишите: for completed work.....

 Анна Ф

link 27.02.2017 14:12 
возникнут

 Анна Ф

link 27.02.2017 14:13 
пишЕте

 Maxim1979

link 27.02.2017 14:29 
И все-таки, вопрос ребром: Правомерно ли здесь использование местоимения Its? Какое теоретическое обоснование?

 Pchelka911

link 27.02.2017 14:43 
its - в этом предложении грамматическая ошибка. К какому существительному оно относится? Из-за него связность предложения нарушается.

 Анна Ф

link 27.02.2017 14:52 
по факту их выполнения
upon its performance
ошибка

их not = to "its"
it's "thereof"

 Maxim1979

link 27.02.2017 14:56 
a their к неодушевленным может относиться? their performance?

 crockodile

link 27.02.2017 16:50 
works - множественное, поэтому получается, что its относится только к Customer , так нельзя.

invoice of Contractor within - Contractor's invoice issued within или invoice issued by the Contractor

и артикли у вас вообще чего-то.

since - from/after, на худой конец of

отвечая на ваш вопрос: конкретные обоснованные замечания к такому переводу возникнут.

 johnstephenson

link 27.02.2017 22:51 
DpoH 15:15 +1
Alex16 16:46 ***Избегайте вот этого: for the performed works. / Это русское построение фразы*** +1

'выполненных работ ...... по факту их выполнения = 'the work [singular] carried out ...... upon its completion'

 Maxim1979

link 28.02.2017 4:47 
То есть, вы хотите сказать что зе воркс должно быть в ед. Числе?

 Pchelka911

link 28.02.2017 7:04 
Maxim1979, вот уже сложился полный перечень замечаний, которые могут возникнуть.
Чего вы хотите: правильно построить предложение или "теоретически обосновать" ITS в данном предложении? Во всяком случае, оно здесь не в кассу, и если вы хотите употребить именно ITS, предложение все-равно нужно перестроить. Вообще в таких конструкциях, что в единственном, что во множественном числе, - оно лишнее.

 crockodile

link 28.02.2017 7:19 
мы хотим сказать ровно то, что сказали.
зе воркс можете употреблять в любом числе.

 esse4223

link 28.02.2017 7:24 
по факту выполнения работ - upon the completion of work / immediately after work has been completed
Вариант DeProfundis +1

 Maxim1979

link 28.02.2017 8:12 
Почему у меня такое чувство что its здесь можно употребить? И даже нужно.. Приснилось? Или грамматический кретинизм начался?

 Wlastas

link 28.02.2017 8:43 
вариант от TS
2.2 Payment for the performed works shall be made by Customer upon its performance on the basis of the certificate of acceptance of performed works and invoice of Contractor within 45 calendar days since the date of signing the certificate of acceptance of performed works.

вариант от Google
2.2 Payment for work performed made by the Customer upon their performance on the basis of the certificate of delivery - acceptance of work performed and the invoice of the Contractor within 45 calendar days from the date of signing the act of acceptance - acceptance of work performed.

Загадка: найди 5 отличий
Вопрос: Гугл научился переводить договора? Или где то есть подвох?

 johnstephenson

link 28.02.2017 14:49 
Maxim1979: 'work' doesn't need to be in the plural in English, even though it is in the Russian. Usually on invoices and receipts it's 'the work carried out' [in the singular], even when the 'work' consists of multiple tasks.

You can put it in the plural -- but 'works' [in the plural] usually means:
* завод; or
* the creations of a musician/writer/artist, eg 'the works of Beethoven'.

 johnstephenson

link 28.02.2017 14:58 
The main exception is the (slightly old-fashioned) job title 'Clerk of (the) Works', which can mean either 'представитель заказчика на строительной площадке' or 'лицо, ответственное за ремонт (большого) здания'.

 esse4223

link 28.02.2017 15:01 
johnstephenson +1
Если надо обязательно множественное число, я использую operations или jobs вместо works

 Maxim1979

link 28.02.2017 15:37 
TO johnstephenson.

Thanks a lot, very detailed and clear! Are you a native speaker?

 trtrtr

link 28.02.2017 15:49 

 johnstephenson

link 28.02.2017 18:06 
Maxim1979: Yes.

 

You need to be logged in to post in the forum