Subject: Возникнут ли конкретные обоснованные замечания к такому переводу (рус на англ.)? gen. 2.2 Оплата выполненных работ производится Заказчиком по факту их выполнения на основании акта сдачи – приемки выполненных работ и счета-фактуры Подрядчика в течение 45 календарных дней с даты подписания акта сдачи – приемки выполненных работ.2.2 Payment for the performed works shall be made by Customer upon its performance on the basis of the certificate of acceptance of performed works and invoice of Contractor within 45 calendar days since the date of signing the certificate of acceptance of performed works. |
perform= исполнять музыкальное произведение, пьесу, роль works = завод, предприятие дальше не читал... |
А как бы вы написали? |
Services rendered shall be paid by the Customer upon its completion |
Services rendered shall be paid by the Customer upon its completion its тут к чему относится? |
Вот в этом и у меня вопрос. И в первом и во втором вариантах Its должно быть? |
imho
|
|
link 27.02.2017 12:57 |
the customer shall pay for the work done by the contractor, as evidenced by/stated in the relevant acceptance certificate and the contractor's invoice, within 45 days from the date of such acceptance certificate |
должно быть their |
А про ITS кто-нибудь может ответить? Правомерно использование этого местоимения? |
|
link 27.02.2017 13:40 |
its - ед. ч. у вас - performed works... its performance. т.е. ошибка в числе |
Избегайте вот этого: for the performed works Это русское построение фразы. for the work performed или for completed work (если использовать эту конструкцию) Насчет ITS - можно (даже нужно) как-то по-другому, например: The Customer shall pay for completed work on the basis of акта сдачи – приемки выполненных работ Избегайте повторения в английском яз. русскоязычных бредней ("по факту их выполнения" и пр.) invoice of Contractor = the Contractor's invoice |
|
link 27.02.2017 14:09 |
its - однозначно лишнее и непонятно, к чему относится, могут подумать, что - к Customer. certificate of acceptance of performed works - слишком много of, просто the acceptance certificate без performed works |
....а сами пишите: for completed work..... |
возникнут |
пишЕте |
И все-таки, вопрос ребром: Правомерно ли здесь использование местоимения Its? Какое теоретическое обоснование? |
|
link 27.02.2017 14:43 |
its - в этом предложении грамматическая ошибка. К какому существительному оно относится? Из-за него связность предложения нарушается. |
по факту их выполнения upon its performance ошибка их not = to "its" |
a their к неодушевленным может относиться? their performance? |
|
link 27.02.2017 16:50 |
works - множественное, поэтому получается, что its относится только к Customer , так нельзя. invoice of Contractor within - Contractor's invoice issued within или invoice issued by the Contractor и артикли у вас вообще чего-то. since - from/after, на худой конец of отвечая на ваш вопрос: конкретные обоснованные замечания к такому переводу возникнут. |
|
link 27.02.2017 22:51 |
DpoH 15:15 +1 Alex16 16:46 ***Избегайте вот этого: for the performed works. / Это русское построение фразы*** +1 'выполненных работ ...... по факту их выполнения = 'the work [singular] carried out ...... upon its completion' |
То есть, вы хотите сказать что зе воркс должно быть в ед. Числе? |
|
link 28.02.2017 7:04 |
Maxim1979, вот уже сложился полный перечень замечаний, которые могут возникнуть. Чего вы хотите: правильно построить предложение или "теоретически обосновать" ITS в данном предложении? Во всяком случае, оно здесь не в кассу, и если вы хотите употребить именно ITS, предложение все-равно нужно перестроить. Вообще в таких конструкциях, что в единственном, что во множественном числе, - оно лишнее. |
|
link 28.02.2017 7:19 |
мы хотим сказать ровно то, что сказали. зе воркс можете употреблять в любом числе. |
по факту выполнения работ - upon the completion of work / immediately after work has been completed Вариант DeProfundis +1 |
Почему у меня такое чувство что its здесь можно употребить? И даже нужно.. Приснилось? Или грамматический кретинизм начался? |
вариант от TS 2.2 Payment for the performed works shall be made by Customer upon its performance on the basis of the certificate of acceptance of performed works and invoice of Contractor within 45 calendar days since the date of signing the certificate of acceptance of performed works. вариант от Google Загадка: найди 5 отличий |
|
link 28.02.2017 14:49 |
Maxim1979: 'work' doesn't need to be in the plural in English, even though it is in the Russian. Usually on invoices and receipts it's 'the work carried out' [in the singular], even when the 'work' consists of multiple tasks. You can put it in the plural -- but 'works' [in the plural] usually means: |
|
link 28.02.2017 14:58 |
The main exception is the (slightly old-fashioned) job title 'Clerk of (the) Works', which can mean either 'представитель заказчика на строительной площадке' or 'лицо, ответственное за ремонт (большого) здания'. |
johnstephenson +1 Если надо обязательно множественное число, я использую operations или jobs вместо works |
TO johnstephenson. Thanks a lot, very detailed and clear! Are you a native speaker? |
Maxim, см.: 10.07.2016 19:01 http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=335594&topic=6&l1=1&l2=2#topic |
|
link 28.02.2017 18:06 |
Maxim1979: Yes. |
You need to be logged in to post in the forum |