DictionaryForumContacts

 O2cat

link 24.02.2017 18:26 
Subject: it felt like drowning… gen.
Фраза целиком: "then a cold so penetrating it felt like drowning"
Перевод: "затем пронизывающий холод и ощущение, как будто тонешь"

Есть подозрение, что drowning не столько утопление, сколько затопление, и речь не о том, что тонешь в холоде, а пронизывающий холод заполняет тебя изнутри, затапливает тебя. Как правильно?

 alk moderator

link 24.02.2017 18:45 
http://envoc.ru/code/enreader.php?theme=adapttxt&author=frank&story=potter_prisoner_of_azkaban&pageoffset=7

A rotting, glistening hand, slithering back beneath a black cloak…a long, rattling breath from an unseen mouth…then a cold so penetrating it felt like drowning…
Отвратительная, поблескивающая рука, как будто засасываемая под чёрную рясу... долгий, спазматический, скрежещущий выдох из невидимого рта... и холод, такой пронзительный, такой обволакивающий, что в нём можно утонуть...

 crockodile

link 24.02.2017 19:26 
титаник, утопление замерзшего Лео)))

 O2cat

link 24.02.2017 20:16 
Угу, это от госпожи Спивак (отзывы довольно неоднозначные). Интересно однако, что я и еще в двух переводах видел то же самое, слово в слово. Интересно, блин, книги переводят... НЕ такой перевод в книжке 1650 на parallango, откуда я его и привел. Ну, что поделать, значит, померещилось.

 

You need to be logged in to post in the forum