DictionaryForumContacts

 dannnita

link 8.02.2017 9:51 
Subject: co-ordination room in the gas plant gen.
co-ordination room in the gas plant

что это за помещение может быть? "координационная" как то не хочется использовать..... может ли это быть диспетчерская или что-то в этом роде?

Заранее спасибо за помощь)

 urum1779

link 8.02.2017 10:00 
Смотрите как там по смыслу и где написано (на двери, на схеме, просто упоминание в переписке): м.б. и диспетчерская, и офис для совещаний, конференс -рум какой-нить.

 dannnita

link 8.02.2017 10:57 
по смыслу, это описание мер предосторожности на заводе при утечке H2S.

Само предложение, в котом встречается эта "co-ordination room", звучит так: "Provision should be made for a tight, pressurized co-ordination room in the gas plant."

То есть эта комната еще и непроницаемая и герметичная.

При этом ранее встречалась в этом тексте "control room", которую другие переводчики переводили как "диспетчерская".

Вот я и "терзаюсь сомнениями")))

 urum1779

link 8.02.2017 11:00 
Это уже не комната, а отсек судовой.))

 urum1779

link 8.02.2017 11:01 
может, там типа muster point, чтоб народ собрать пока чип и дейл порешают проблемы в случае аварии.)

 dannnita

link 8.02.2017 11:07 
urum1779, да-да, наверное что-то вроде этого, раньше в тексте было такое предложение:

It is also possible to provide for a pressurized room fitted with active carbon-filtered make-up air where all coordinating people would be grouped in case of a severe accident.

я его перевела как:
Кроме того, можно оборудовать специальную герметичную комнату с активным воздухом, очищенным от углерода, где будет собираться весь курирующий персонал в случае серьезных аварий.

Я думаю, здесь речь идет об одной и той же комнате. Может ее так и назвать "Комната сбора"?))

 Cactu$

link 8.02.2017 11:16 
Помещение для сбора на случай аварийных ситуаций.

 Erdferkel

link 8.02.2017 11:19 
"с активным воздухом, очищенным от углерода" - что это Вы такое написали??? воздух очищен в фильтре с активным углём
не забудьте про pressurized - с подпором (избыточным давлением)
и м.б. лучше "помещение", чем "комната"? :-)

 dannnita

link 8.02.2017 11:22 
"с активным воздухом, очищенным от углерода" - что это Вы такое написали??? воздух очищен в фильтре с активным углём

да, в этом месте что-то мозг меня покинул, спасибо)))

а я думала pressurized - это герметичная?

и м.б. лучше "помещение", чем "комната"? :-)

да, помещение лучше)

 Oleg Sollogub

link 9.02.2017 11:53 
это не "для сбора"
Туда не кто попало собирается, и не весь персонал (т.е. это не убежище). Там люди работать должны.

Пункт управления [при чрезвычайной ситуации]

 Cactu$

link 9.02.2017 12:10 
Как привычно и бывает, вместо того, чтобы изучить всю ветку, запостим белиберду не глядя, да?

 

You need to be logged in to post in the forum