DictionaryForumContacts

 Рудут

link 3.06.2004 7:39 
Subject: shell bank
Друзья-коллеги, какие имеются варианты перевода? офшорный банк?

Кстати, вот и возможность для нашего уважаемого ` проявить свой профессионализм и перевести фразу без примперов: Institution is not a shell bank.
(Контекст - AML Questionnaire.)*

*прим. пер. :))заказчик ни слова не знает по-английски, перевод ему нужен, чтобы заполнить анкету (на русском, разумеется)

Ну что, Mr.'? Возьметесь перевести фразу без примпера, но чтобы она была понятна заказчику? Отмазки "бесплатно не работаю" не принимаются. Готова заплатить :))

 Yuri

link 3.06.2004 8:33 
а что, shell corporation в мтране не проходит? В любом случае, варианты имхо, вполне. Можно выбрать или подправить, если не нра..

 `

link 3.06.2004 8:37 
Учреждение не является номинально существующим офшорным банком.

Keep the change if my version wins. Раздайте бабулькам в переходах в метро.

 Рудут

link 3.06.2004 8:41 
Хм... БРАВО! :)

Как всегда, самые лучшие решения - самые простые :)
Вот только я не пользуюсь метро :))

 Tollmuch

link 3.06.2004 9:17 
Сорри, встряну: я мож чего где недоучил... - shell разве автоматически подразумевает "офшорный"? Просто "Банк, не осуществляющий банковской деятельности" - ИМХО, впрочем... Кстати, у братьев-славян нашлось :-)

"Коралові" банки (shell banks), офшорні банки та банки з послабленим контролем за відмиванням грошей значною мірою сприяють відмиванню грошей.

 `

link 3.06.2004 10:09 
По существу, автоматически... В три голоса амеры подтвердили.

 Tollmuch

link 3.06.2004 10:12 
Амеры-ламеры... Останусь-ка я, пожалуй, при своем ИМХО :-)

 `

link 3.06.2004 10:26 
Like you say, master :) Я, знаете, обратил внимание на Ваше доверие глоссариям, включая неизвестно кем составленные. Только глоссарии, имхо - голая теория. А мы... практики, да-с :)

 Alexis

link 3.06.2004 10:29 
Доброго дня всем!
2 Tollmuch - увы, маэстро, Вы не совсем правы. То, что не осуществляет - это shelf bank :-). A shell bank - см. определение в тексте. http://www.fincen.gov/fincenruling2003-02.pdf
"a foreign bank without physical presence anywhere in any country".

Во как.

 Tollmuch

link 3.06.2004 10:40 
Alexis, Тока заметьте, что приведенное Вами определение определяет термин foreign shell bank ;-) А ишшо есть подозрение, что foreign bank не равно "офшорный банк" :-) Besides, 1) глоссарии - ИМХО в большинстве своем самая практика что ни на есть, что следует хотя бы из определений одного и того же термина, поразительно разнящихся в глоссариях разных составителей :-); 2) верю я только документам уровня кодексов и федеральных законов, все же прочие ссылки are for ease of reference only :-).

 Arsen

link 3.06.2004 10:41 
Можно я поправлю? Мне встретилось более логичное определение: "bank without physical presence in the jurisdiction where it is licensed as a bank". Потому что если у него совсем никакого присутствия нигде нет, то он и не осуществляет :)

Имеется в виду ситуация, когда банк получает лицензию в стране, но операций в ней не ведет, сотрудников не содержит, учетной документации, которую можно проверить, не хранит. Все действия - через корсчета в иностранных банках.

По-моему, так.

 Tollmuch

link 3.06.2004 10:43 
Сорри, тэг слетел... :-) :-)

 Alexis

link 3.06.2004 10:53 
2Tollmuch: а я и не спорю про офшорный-неофшорный, мы здесь с Вами совпадаем (томно вздыхая). Я про осуществляет - не осуществляет. :-)

2arsen: банковская деятельность вполне осуществима без физического присутствия (помещения, сотрудников) в стране юридического присутствия.

 `

link 3.06.2004 11:46 
Имхо, последнее как раз и подпадает под предложенное мной понятие "номинально существующий". Последнее вовсе не следует толковать как sleeping/dormant etc.

Что же касается "оффшорный", то сегодня, в славную эпоху борьбы с легализацией доходов бла-бла-бла, после того, как бОльшая часть украденного благополучно легализована (будем спорить?) "shell" invariablly (ну, в 90% случаев) АССОЦИИРУЕТСЯ с сохранившимися (не без попустительства властей имущих) "офшорными юрисдикциями". Уважающие себя страны (те же Швейцария, Австрия, Лихтенштейн) всеми силами стремятся к тому, чтобы на них, не дай бог, легла тень "офшорности". Поэтому требования к банкам в этих странах, to the best of my knowledge, достаточно строги. В связи с этим - 2Alexis: "банковская деятельность вполне осуществима без физического присутствия (помещения, сотрудников) в стране юридического присутствия." - call UBS and check. Обещаю, что ответы Вас немало удивят.

2Tollmuch. О глоссариях. Я видел всякие самого различного провенанса, billed as the most сomplete. Действительно, разброс велик и, по-видимому, отражает локальные узансы, иногда весьма узкие. Но, имхо, это не делает их практически более полезными. В связи с этим вспоминается ожесточенная дискуссия между ПРАКТИКАМИ Valом и (кажется) Noname'ом, выступавшим ПРОТИВ того, чтобы русские нефтегазовые термины переводились, "как принято" в той или иной отдельной нефтяной компании. Здесь примерно такая же ситуация. Несмотря на "глобализацию", банкиры продолжают бОтать на собственных жаргонах. В моем заведении, в частности, используется собственный жаргон, собственные, proprietary "понятия". Я их и придерживаюсь. Из оного я и выложил свое предложение. Понравится - возьмут. Не понравится - извините. Если Вы претендуете на global sweep (reasonably, Вы как-то оговорились - вот только зачем, если адресат известен), боюсь, Вам всякий раз придется проверять частотность употребления той или иной глоссы. Похоже, что Вы уже это и так делаете?

 Tollmuch

link 3.06.2004 12:04 
Действительно, делаю - потому что 1) понимаю, насколько узким может быть употребление иных очень даже ловких и приятных на глаз/слух терминов, и 2) в моей практике адресат как раз чаще всего неизвестен :-) Поэтому лично мне нравится вот такой подход: http://www.alfabank.ru/interbank/materials/files/sert.doc (см. в целом и, in particular, п. 4).

 СЕРЖ

link 3.06.2004 12:36 
Арсен сказал:

Имеется в виду ситуация, когда банк получает лицензию в стране, но операций в ней не ведет, сотрудников не содержит, учетной документации, которую можно проверить, не хранит. Все действия - через корсчета в иностранных банках.

И это абсолютно правильно. Называется же "оболочечный банк" - такая вот разновидность оффшорного. (По аналогии с оболочечной компанией).

 `

link 3.06.2004 12:37 
:))
Имхо, это как раз тот самый текст, над переводом которого с английского сейчас работает Рудут. Какая жалость, что этот "сертификат" (справка, вообще-то, имхо) не попался ей раньше... А м.б., в "Альфа-Банке" они его сами составили и написали в п.4 все, что сочли подпадающим под какое-то глоссарное определение. Только, имхо, это перевод. Heavy accent на нем. И если это перевод, то он... халтурноват, на мой взгляд. Могли и ПРОМТ использовать. Признаться, подумал я о "банке-оболочке". Тем более, что сам (САМ!) :) Федоров его предлагает. Но отверг. Контекста (кроме как AML Questionnaire) было мало. А здесь - representations and warranties, классика жанра. Было бы проще. Но "оболочка" мне, честно говоря, не нравится. Тем более, что дефиниция все равно приведена в том же п. 4. Эту самую "оболочку" вообще можно было снять ("забить" на нее (с) :)), если только форма этого текста не является обязательной (если, в частности, она не предписана Банком России).

 Tollmuch

link 3.06.2004 12:51 
"Имхо, это как раз тот самый текст, над переводом которого с английского сейчас работает Рудут."(с)` Я потому и привел ссылочку :-) И мне "оболочка" не нравится. "Коралловый" однозначно лучше ;-))) Я про подход в целом. Когда надо в рабочем порядке растолковать shell bank конкретному человеку - это одно. Когда же принесут тебе вот такую рыбу в перевод, не сообщив дальнейшей ее судьбы - поневоле станешь добиваться универсальности текста... Кстати, мельком тут подумалось, что на самом деле действительно какое-нибудь определение могло уже и встречаться в нормативных документах - только недосуг искать... Re: "оболочечный банк" - как-то сразу наводит на мысли о "безоболочечном банке" :-)

 СЕРЖ

link 3.06.2004 13:01 
если честно, видел недавно в спецлитературе типа журнала Эксперт как раз в этом контексте и с подробным объяснением на примере одного из островов. использовалось выражение оболочечный. (На самом деле далеко не всякий оффшор оболочечный.)

 Рудут

link 3.06.2004 13:12 
А вот и не угадали. Документ другой, к сожалению.
Оболочечный банк - не приживется, труднопроизносимо. Оболочечный- безоболочечный...Безоболочное взрывное устройство...мой ассоциативный ряд :)
А вот "коралловый" банк мне нравится, напоминает "банановую республику". Может это... начнем узус :)

 Yuri

link 3.06.2004 13:47 
"коралловый" звучит квасиво, только не понятно, при чем тут кораллы - можа, еще и ракушешный прояндексить.
http://www.yandex.ru/yandsearch?text=банк+оболочка&stype=www

 Yuri

link 3.06.2004 13:50 
поиск перевода в соответствии с советами по поиску переводов в разделе "Ссылки" на мтране.
Ради прикола сказал про ракушку - а вышло, что и так кто-то переводит.
http://www.yandex.ru/yandsearch?text=банк+shell+bank&stype=www

 Slava

link 3.06.2004 14:15 
Да и как "почтовый ящик" переводят, и как "почтовый банк".

 `

link 3.06.2004 14:16 
У Федорова еще "скорлупа" есть... Хм, погрызите, может, понравится :))

 Tollmuch

link 3.06.2004 14:18 
"Нам не дано предугадать, как слово наше отзовется(с)" :-)

 Yuri

link 3.06.2004 14:45 
А еще - шелуха. А еще шнаряд. :)

 `

link 3.06.2004 15:02 
"До кучи" (с): раковина, пустая раковина http://www.inosmi.ru/print/150373.html
"пустой" банк http://www.gsl.ru/news/?id=161
Кстати, в обеих статьях речь идет именно о АМL

 СЕРЖ

link 3.06.2004 15:53 
Гильза исчо

 V

link 3.06.2004 16:04 
Лена, если б-м посерьёзнее, то попробуйте "банк-пустышка".
Коллеги-банкиры сплошь и рядом пользуют и прекрасно смысл понимают.

 Рудут

link 3.06.2004 19:59 
А что скажет уважаемое собрание по поводу просто "номинальный банк"?
V.,банк-пустышка для talks пойдет, но для достаточно официозного документа - не очень.
Честно говоря, я уже воспользовалась вариантом уважаемого `. Надеюсь, маэстро простит мне плагиат? :) А гонорар я потратила на пиво ;)))

 СЕРЖ

link 4.06.2004 6:55 
зря от оболочки отказались. Касательно компаний это вообще общепринято. Например, Nokia - типичная оболочечная компания. Сама ничего не делает. И уж точно она не коралловая и не скорлупная. :-)

 V

link 4.06.2004 13:49 
Ну не удержусь я, Серж, ну простите!!!
Ваше "оболоЧЕЧНЫЙ" напоминает мне фразу, которой прославился в своё время Посол СССР во Французской Республике СтЭпан ЧервонЭнько.
Его когда наглые ребятя-стажёры довели совсем уж, он вскричал (как водится, in his heavily accented Russian): " Да что я вам, Посол или хрЭн собачАчый??!!!"

 Eugene

link 4.06.2004 22:37 
Попробуем так:

shell bank - банк, не имеющий операционного офиса.

 `

link 5.06.2004 9:50 
Хорошее направление. М.б., "безоперационный банк"?

 СЕРЖ

link 9.06.2004 10:06 
да ну его на фиг, этот банк...
до хренов собачих договорились...
Вообще-то операции проводятся...может, у Геращенко спросим?

 V

link 9.06.2004 13:16 
Ему теперь не до вас - он ЮКОС вытаскивает :-))))))

 

You need to be logged in to post in the forum