|
link 7.02.2017 6:47 |
Subject: перевод фразы theatre. Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести название концерта "Я объявляю вам любовь"
|
Unsheathe the swords for love! |
i declare love on you |
Почему on you? По аналогии с declare war on you? irinafedosenko, у Вас там любовь объявляют как войну? Или Вам надо красивое название для концерта (чего, кого, о чем?)? |
|
link 7.02.2017 7:51 |
Susan, да, по аналогии с войной, но просто брать и переводить эту фразу, будет ли она понятна, либо может лучше сделать подбор контекстуального значения? |
так это к вам вопрос! контекст весь у вас - вам и виднее как будет лучше |
|
link 7.02.2017 8:13 |
48, так у меня просто название концерта с песнями о любви, вот и дилемма, лучше перевести как объявляю вам любовь(по аналогии с я объявляю вам войну), либо сделать что-то вроде "Признание в любви" |
|
link 7.02.2017 8:19 |
для кого переводим? и зачем? |
Я думаю, в любом случае лучше использовать номинативную фразу (без глаголов). Она проще воспринимается в качестве названия концерта. На поверхности вариант "Declaration of Love". С одной стороны, это дословно переводится "объявление любви", с другой — есть параллельные выражения "declaration of war/independence/etc." |
+1 |
My Declaration of Love, как вариант. |
|
link 7.02.2017 10:01 |
"I declare love to you" устойчивое выражение (см. гугль), в первой части созвучно "I declare war", как и в русском языке |
|
link 8.02.2017 6:08 |
Всем большое спасибо, я остановлюсь на I declare Love to You |
|
link 8.02.2017 6:10 |
thx |
You need to be logged in to post in the forum |