DictionaryForumContacts

 cherrybird

link 4.02.2017 15:44 
Subject: Риск случайной гибели несет Исполнитель/Заказчик gen.
Уважаемые коллеги,
прошу помочь с переводом.
Есть два пункта договора:
Риск случайной гибели или случайного повреждения результата Работ до приемки Заказчиком по акту сдачи-приемки выполненных Работ несет Исполнитель.
Риск случайной гибели или случайного повреждения результата Работ после приемки Заказчиком по акту сдачи-приемки выполненных Работ несет Заказчик.
Свой вариант не нравится совсем:
The risks of accidental loss or damage of the Works result, until the Works are accepted by the Customer under the Work Completion Certificate lies with the Contractor.
The risks of accidental loss or damage of the Works result, after the Works are accepted by the Customer under the Work Completion Certificate lies with the Customer.
Буду признательна за поправки и комментарии.

 esse4223

link 4.02.2017 15:57 
The Contractor shall bear the risk of accidental damage or destruction of the Outcome of Work until the same has been accepted by the Customer under a Certificate of Comletion.
The Customer shall bear the risk of accidental damage or destruction of the Outcome of Work after the same has been accepted by the Customer under a Certificate of Comletion.

 Linch

link 4.02.2017 16:03 
Согласен. The risk lies - это не стиль договора/контракта.

Можно ещё посмотреть в Мультитране "нести риск".

 cherrybird

link 4.02.2017 16:07 
Мне хотелось сохранить русский порядок слов, статью на "нести риск" я посмотрела, разумеется. Спасибо за вариант. Кстати, тут же и вопрос про результат работ - Outcome лучше, чем Result выглядит?

 tumanov

link 4.02.2017 18:34 
deliverables?

 tumanov

link 4.02.2017 18:35 
Deliverable is a term used in project management to describe a tangible or intangible product or service produced as a result of the project that is intended to be delivered to a customer (either internal or external).[1][2] A deliverable could be a report, a document, a software product, a server upgrade or any other building block of an overall project.[3]

A deliverable may be composed of multiple smaller deliverables. It may be either an outcome to be achieved (as in "The corporation says that becoming profitable this year is a deliverable.") or an output to be provided (as in "The deliverable for the completed project consists of a special-purpose electronic device and its controlling software.").

A deliverable differs from a project milestone in that a milestone is a measurement of progress toward an output, whereas the deliverable is the result of the process. For a typical project, a milestone might be the completion of a product design, while the deliverable might be the technical diagram or detailed design report of the product.

 muzungu

link 4.02.2017 18:41 
The Contractor/Actor shall bear the risk of accidental loss or accidental damage of the Work Result until it is handed over to the Customer by (work) completion certificate.

 tumanov

link 4.02.2017 18:43 
... something is usually delivered or handed over AGAINST the document...

туда сдаем результат, в ответ берем акт приемки

 muzungu

link 4.02.2017 18:53 
еще правильнее followed by issuing a completion certificate

 cherrybird

link 4.02.2017 19:41 
В моем контексте результат работ - это установка оборудования на строительной площадке.

 Alex16

link 5.02.2017 17:42 
Да. The Contractor shall bear the risk of ...

The Customer shall bear the risk of...

"Мне хотелось сохранить русский порядок слов..." - а вот это напрасно.

 cherrybird

link 5.02.2017 19:52 
Согласна, что напрасно ) Получилось крайне коряво.

 натрикс

link 5.02.2017 20:16 
мои пять копеек:
shall bear the risk of accidental loss OF or (accidental) damage TO...
по крайней мере, меня так учили и я так всю жизнь встречала. не знаю, может работы выбиваются из общего паттерна, но если бы там дальше были товары - то и в инкотермзах такое прописано....

 cherrybird

link 5.02.2017 20:22 
Мне кажется, с учетом того факта, что результат работ включает само оборудование, ваши пять копеек, натрикс, как раз то, что нужно ) Благодарю.

 juliedor

link 5.02.2017 20:26 
Это, кстати, тот случай, когда слово 'accidental' можно и опустить и написать (title and, если есть) 'risk of loss' and damage'. (Посмотрите не вики, а какой-нибудь более серьезный ресурс, чем этот, хотя в вики тоже в этом случае не перепутано. Но Вам сдавать Заказчику Вашу работу, и он может Вам поводить пальчиком/задать вопрос: вот тут 'три' слова написано, а Вы переводите 'два'. Поэтому текст Ваш, заказчик Ваш и степень доверия к Вам как к переводчику, а подсказали Вам все правильно. (Я с удовольствием почитаю комментарии про то, что ну уж 'accidental' здесь никак пропустить нельзя, если будут такие. Так как 'live and learn' - lifelong понимаете ли:)
With kind regards.

 cherrybird

link 5.02.2017 20:50 
Target audience здесь - немцы ) Поэтому да, лучше избыточнее )

 натрикс

link 5.02.2017 20:53 
cherrybird, не надо accidental выбрасывать. вики и правда читать не стоит, но aсcidental и non-accidental очень много где разделяются.
если злоумышленник сделает что-то нехорошее с машиной/товаром/оборудованием, то loss не будет accidental. и нести за это ответственность должен не Исполнитель, а этот самый злоумышленник.
не надо выбрасывать слово из пестни в текстах, где это слово может стоить денег. тем более, что вам написать "как написано" - вообще ничего не стоит.
интересующимся типами рисков и их отличием можно почитать специальную литературу. не вики, само собой. но мне лень искать сейчас. придется тоже поверить на слово или найти самостоятельно:)
Wszystkiego najlepszego!

 cherrybird

link 5.02.2017 21:04 
Тоже считаю, что не стоит )
dziękuję bardzo!

 juliedor

link 5.02.2017 21:11 
When speaking about comments, I mean those who are certifed in such areas or have the level of Leonid Dzhepko or Sukhopleshenko and not amateurs, you know. It is clearly seen (and not for me only, except for your 'fellowers' as a matter of course) from all stuff you have ever given herein as legal translation suggestions. You might be a good translator of fiction or whatever is not related to the legal trade.
Risk of accidental loss is a quote from the Civil Code of the Russian Federation, one of its articles. It is easy to find it and basically means the same as legal formula 'to represent interests' in Russian. Anyway, I would be happy to listen more professional judgements.
With kind regards.
P.S. She is really difficult to please, but it is a kind of national identity, I guess: like 'sisu' for the Finns, 'good enough' for the Swedes, 'I feel' for the British, etc. It has a special name: khutzpa.

 натрикс

link 5.02.2017 21:29 
juliedor, ну не подставляйтесь вы, я вас по-человечески прошу... не пишите по-английски, когда было сказано, что всем по-русски понятно. ну право слово, неудобно это читать, а это еще и дети читают. и потом говорят - на форуме писали.
нет, я не буду больше вас исправлять. вы просто не волнуйтесь, вдохните сейчас, выдохните и подумайте - а фиг с ней, с этой натрикс... я еще больше вам добавлю: _ваш_хлеб я точно не отберу, мне дай бог со своим разобраться. я бы с удовольствием фикшн какой переводила - но денег за него не хочут платить. надо разгребать хрень, которая мне неинтересна. но с вами мы точно нигде не пересечемся, я уверена. а если вдруг - я замечу (у меня интуиция:)) - я обязательно приму меры...а если вдруг вы какой фикшн для меня сможете найти за приличные деньги - дайте знать, буду благодарна. тогда я в вашу юристику точно не полезу - перед лицом своих товарищей торжественно обещаю.
комментарии в словарь не добавляю. не был, не состоял не участвовал...
спите спокойно.
касательно national identity - у меня ее тоже нет. я считаю себя гражданкой мира - нравится это кому-то или нет. но я считаю, что имею на это право:)
Saluti e auguri!

 juliedor

link 5.02.2017 23:29 
Thanks, dear.
It seems I am the only brave to write in English. The reason for it is not to involve other people. At least they should have courage to join the English 'conversion'.
My English have been 'checked and inspected' so many times, including the Dag Hammarskjold Library (some works available there (in English) - derivative right). Why should I be shy?!
Regarding meetings: I have seen you and not once. This is a small world.
P.S. Many thanks again for not continuing 'stalking'. Your fiction comments are much welcome.

 Монги

link 6.02.2017 4:36 
"Why should I be shy?!"

Oh dear

 

You need to be logged in to post in the forum