DictionaryForumContacts

 Lepre4aun

1 2 all

link 3.02.2017 13:14 
Subject: Производственная компания law
Добрый день,

1) Вопрос вроде простой, но дело сурьезное, поэтому хотела бы услышать ваши мысли, дабы убедиться.
Производственная компания - сокращенно "ПК ....". Как в сокращении передать это ПК на английском? MC как manufacturing company?

Оставить ПК как PK не получится - фирма будет регистрироваться в США, нужно делать новое название.
Предлагала оставить просто название "...." без ПК - не хотим, хотим всем показать, что мы именно производители, а не абы кто.

Целевая аудитория - США.

2) Параллельно сразу еще один вопрос из этой же серии:
Главный офис переведем как "head office", "main office", "headquarters", или... ? Опять же попросили "чтобы американцам было понятно" (убеждения, что им любое из этого будет понятно, не особо прокатывают, видимо, в их сознании у американцев заложен код, по которому они опознают слова))

Заранее всем спасибо.

 Boeing

link 3.02.2017 13:42 
1) Не надо аббревиатур, напишите Pupkin mfg., Co.
2) Headquartes я бы написал

 Oleg Sollogub

link 3.02.2017 13:45 
Manufacturing company или Manufacturer - вполне нормальные выражения. Но как их планируется использовать?
В описании того, чем занимается компания, любое годится.
Но в название компании это обычно не вставляют.
Ну, попадается, например, слово Manufacturing или сокращениe типа Mfg в названии.
Если же официальное название изменять не планируется, то и надо этого.
А всякие ПК и т.п. перед названием компании тащить туда из русского языка не нужно.

 _abc_

link 3.02.2017 13:48 

2) или... home office

 crockodile

link 3.02.2017 14:56 
Про имя компании есть 2 варианта:
1: если у компании есть собственное (зарегистрированное) название на англ. языке, то его и надо использовать (сплошь и рядом все сейчас имеют название на ин. языках, указанное в регистрац. документах компании). Обычно оно легко ищется на сайте компании. То есть: как они сами себя по англ. называют - так и будет правильно, потому что это их имя, собственное, как хотят, так и называются.
2: если вдруг (о, чюдо) у компании нет самоназвания на иностранном языке латинскими буквами, то надо транслитерировать, а если по контексту/специфике перевода вдруг необходимо уточнять чем они занимаются, переводить смысл названия, или если важно расшифровать аббревиатуры, фигурирующие в названии, т.п. - то всю эту шляпу и др. нужную доп. инфу следует один раз подробно и внятно изложить в скобках рядом с названием и забыть как страшный сон.

Про название (имя) - это всё.

Про формы собственности и виды деятельности, которые сокращенно указываются рядом с названием (частично см. выше вариант 2 - транслит и пояснение 1 раз в скобках) +
на лингво есть гигантская многолетняя, может уже террабайтная, ветка-спор о том как переводить сокращения форм собственности (ООО, ОАО и т.п.). Спор имхо не имеет смысла, т.к. в каждой стране своё гражданское право и свой ГК. Если есть устоявшиеся и понятные , общепринятые варианты (не вызывающие путаниц), например LLC - то юзать их. Если есть риск не(до)понимания/искажения/разночтения = тож самое: транслит и 1 раз подробно объяснить в скобках.

фирма будет регистрироваться в США
----
регистрироваться будет как foreign entity/out-of-state entity?
это вопрос к тому, что наменование - это не лингвистическая задача, а юридическая сначала необходимо озаботиться изучением матчати (федеральное законодательство и нормативные требования конкретно того штата, где планируется регистрация, в частности Business Organizations Code). при выборе наименования субъекта приоритетный вопрос - это выбор ОПФ, поскольку от этого, в частности, зависит налогообложение

1) на федеральном уровне по вашей отрасли справочный ресурс US Internal Revenue Service
https://www.irs.gov/businesses/small-businesses-self-employed/manufacturing-tax-center

вот пример, как на уровне штата (Техас) урегулирован вопрос порядка регистрации и наименования СХД

1) http://www.sos.texas.gov/corp/foreign_outofstate.shtml

2) Texas Administrative Code
http://texreg.sos.state.tx.us/public/readtac$ext.ViewTAC?tac_view=5&ti=1&pt=4&ch=79&sch=C&rl=Y

вот для обшего представления исчерпывающий список US Securities and Exchange Comission и, соответвенно, примеры наименований американских хозяйтвующих субъектов
1) https://www.sec.gov/rules/other/4-460list.htm

 crockodile

link 3.02.2017 15:23 
тут как бы другой профиль.
для юр. ботвы можно одну ссылку дать:
http://icpdatabase.com/ru/library/m-company-registration-us/m-company-regist-us

имхо. н/л.

 juliedor

link 3.02.2017 16:34 
1. У компании не название, а наименование (первое общеупотр, второе - юр.терминология - законы и пр.).
2. Ведущую роль при подсказках здесь все таки играют юристы: что в Уставных документах ЮЛ они написали, то Вы и напишите, т.е. написана "венайяй ОЙ" , то и будет.
3. Место нахождения ЮЛ. Это связано с критерием определения национальности ЮЛ. Да-да, у ЮЛ лица тоже есть национальность. Поэтому всякие main office/headquarters - это к критерию "административного центра, центра управления". Так что Вам, прежде всего, к юристам, что они скажут US-based Company, Russian-based Company, principal place of business, seat и т.п. Определитесь с национальностью Вашего ЮЛ (по US law и по Russian law), а дальше оно само "смонтируется". Main Office/меньше headquarters – это может даже больше к самопрезентации компании, нежели к ее национальности. А национальность ЮЛ – вещь важная (это и налогообложение, и сферы допуска участия компании на рынке, и ЮЛ оно или нет (м.б. у нас ЮЛ, а у них так, группа товарищей без статуса ЮЛ и т.д.).
Поэтому сначала, что Вам юристы скажут, а потом уже переведете под нужды красиво.
Всего доброго.

 johnstephenson

link 3.02.2017 16:54 
boeing +1
Oleg S +1

'...... Manufacturing Company' or '...... Mfg. Co.'

Don't put 'PK' or 'MC' in -- they don't mean anything in English and will just confuse people.

 crockodile

link 3.02.2017 17:14 
johnstephenson, does "NK" mean anything in English?
or does VNII NP?

But companies do use these in their names:

http://www.rosneft.com/press/news/item/153763/

http://www.rosneft.com/business/Downstream/Proizvodstvo_masel/Lubricant_plants/Moscow_Plant_Nefteprodukt/

should a translator ignor this and just write "oil company" and "oil industry R&D Institute" respectively?

i don't thnk so. name is name. general rules sometimies work, but, you know...

 

link 3.02.2017 18:33 
"Оставить ПК как PK не получится - фирма будет регистрироваться в США, нужно делать новое название."

Скорей всего будет болванка типовых Уставных документов и могут быть прописаны требования к наименованию (100% указание на ОПФ (орг.прав.форму), также может быть прописано наличие требований и к указанию на сферу деятельности компании. В этих же болванках будет прописано и как писать "адрес" компании (т.е. национальность включать)
Возможно, что еще какая-нибудь аффилированность и с российскими ЮЛ всплывет (related companies, subsidiaries, etc.)
А так Вам все нормально подсказали, но увязывать с юристами все равно придется:) Деление на "свои" и "чужие" компании никто не отменял:)

 johnstephenson

link 3.02.2017 22:20 
crockodile: That's a fair point. Yes, VNII is quite common in English translations, as are OOO, OAO etc. However, PK is much less common.

I'd normally check first to see whether the organisation had already chosen an English name for itself. If it had and it included 'VNII' or 'PK', I'd probably use that. If it hadn't, I'd try to translate the name in such a way that English-speakers could understand it.

It's not black-and-white, but English-speakers won't understand 'PK', so why leave it in when 'Mfg. Co.' explains it very succinctly?

 4uzhoj moderator

link 3.02.2017 22:30 
Pupkin Industries

 johnstephenson

link 3.02.2017 22:51 
crockodile: .... or even better, why not just transliterate the name and add a translator's note immediately afterwards (or in a footnote) explaining what it means, eg:

'PK Iskra' ['Iskra Mfg. Co.' -- translator]
or

'PK Iskra'*
......
......
......
......
* 'Iskra Mfg. Co.' -- translator

Solved!

 натрикс

link 3.02.2017 23:05 
* English-speakers won't understand 'PK', *
работала я какое-то время в ЗАО (закрытое акционерное общество). не знаю, что они там до меня писали, если честно, даже в устав им не смотрела, тупо писала везде ZAO Roga&Kopyta...
English-speakers одуревали, конечно, более того, они когда звонили, частенько спрашивали: Hello, is this Zoo Roga&Kopyta?
все ржали, конечно. но смешно - не смешно, а у меня ни разу проблем ни с таможней, ни с банком не было. а вот пришла после меня переводчица особо одаренная - стала CJSC (Closed Joint Stock Company) писать. вот тут им карта повалила...
цели перевода надо знать наверняка.

 johnstephenson

link 4.02.2017 3:10 
Most Brits are extremely ignorant when it comes to foreign languages, unfortunately (and Americans are probably even worse). I suspect that 95+% of them don't even know what the 'SA' in French company names means; if they see a Russian abbreviation such as OOO, ZAO or PK, 99+% of them will be completely baffled. However, if they see 'Mfg. Co.', they'll know straightaway what sort of organisation they're dealing with.

 4uzhoj moderator

link 4.02.2017 12:47 
натрикс,
music to my ears

 johnstephenson

link 4.02.2017 18:07 
натрикс: .... and if they see 'OOO Soyuz' they'll probably just think: "'Oooh! Soyuz' -- what's that?"

 juliedor

link 5.02.2017 14:30 
Чтобы не воспринималось ООО/АО как часть имени собственного юридического лица, а как ОПФ (оргправформа) пишутся в конце. По-русски ООО "Ромашка", а по-английски и иных языках Romashaka OOO, Romashka ZAO и т.п. А в рекламных текстах можно и Romashka Co. писать.
LLC/Ltd. или ООО - есть у этой ОПФ одна беда: в одной юрисдикции - это ЮЛ, а в другой просто группа "товарищей", не ЮЛ, да еще понять надо точно ли эта юрисдикция, а не еще какие чудеса. C ZAO/OOO, да и с PJSC/JSC уже такой путаницы не будет.
Siemens GmbH, мы не говорим Сименс ГмбХ, а говорим Сименс. Mircrosoft Corp. Чаще говорят Майкрософт, без всякого Corp. и т.д. и т.п.
Всего доброго.

 crockodile

link 5.02.2017 14:42 
ребзя, как я уже говорил - это бесконечная тема, потому что дискуссия бессмысленная.
кому если до сих пор интересно,
вот:

http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=73574

на лингво ВОСЕМЬ ЛЕТ ее жевали. Там 5 километров ветка, человек 100 участников, не знаю сколько реплик.
желающие могут продолжить)))

 4uzhoj moderator

link 5.02.2017 14:55 

 4uzhoj moderator

link 5.02.2017 14:55 
Специально для juliedor

Get short URL | Pages 1 2 all