|
link 2.02.2017 14:08 |
Subject: unique and the nerds ИЗ СКАЗКИ, ШУТЫ И КОРОЛИ,или нет lit. Пожалуйста, помогите перевести.unique and the nerds короли и шуты,или кто Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Оксана Томчак, не совсем понятен Ваш вопрос. Вам нужно перевести выражение "unique and the nerds короли и шуты,или кто"? То есть вот эту часть - "unique and the nerds" - перевести с английского, а вот эту часть - "короли и шуты,или кто" - с русского? А на какой язык Вам нужно перевести? |
при более грамотном написании становится понятнее: unique and the nerds - это короли и шуты или кто? |
в этом и смысл грамотной речи - недвусмысленное выражение мыслей |
|
link 2.02.2017 15:38 |
или нет судя по контексту: уникумы и ботаны. типа того (ну или вундеркинды и чудаковатые-гении-не-от-мира-сего если уникумы и ботаны на подходит) |
"Всё непривычное — непривычные очертания букв, непривычная орфография слов, непривычные сокращения и т. п. — всё это замедляет восприятие, останавливая на себе наше внимание. Всем известно, как трудно читать безграмотное письмо: на каждой ошибке спотыкаешься, а иногда и просто не сразу понимаешь написанное. Грамотное, стилистически и композиционно правильно построенное заявление на четырёх больших страницах можно прочесть в несколько минут. Столько же времени, если не больше, придется разбирать и небольшую, но безграмотную и стилистически беспомощную расписку. Писать безграмотно — значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе." Лев Владимирович Щерба. Безграмотность и её причины. (Избранные работы по русскому языку, 1957) |
|
link 2.02.2017 16:03 |
чтото мне безграмотному подсказывает, что Щерба не про экран компьютера говорил. для справки: может дело не в тексте, а в восприятии? p.s. еще вспомнил литературное произведение, которое Щерба, бидалага, умер бы читать (если читал по английски), называется "Форест Гамп". Оно всё написано с ошибками. специально. |
The Ministry of Made-Up Statistics :) |
|
link 2.02.2017 16:19 |
судя по (не)представленному контексту, аскеру не совсем понятен ее собственный вопрос |
|
link 2.02.2017 16:46 |
Извините,спешила.Мне нужно перевести с анг. The lookers, the nice guys, the unique and the nerds,последние две позицыи не понятны. |
ну точно оно, те же "позицыи" всё уже переведено - места надо знать :-) "Тем, кто ищет альтернативу «Холостяку» явно приглянулось шоу «Принц для Карины» (Eyeworks), в котором 24 мужчины, разделенные на 4 группы (красавчики, милашки, фрики и ботаники), сражаются за сердце девушки, именем которой и названо шоу (вставляется вместо Карины)." http://mediananny.com/raznoe/2301122/ |
|
link 2.02.2017 17:04 |
unique - фрики))) великолепно))) |
|
link 2.02.2017 17:05 |
"две позицыи не понятны" - наш чилавек! |
А чем красавчики отличаются от милашек? И вроде бы про больших мальчиков не говорят "милашка", только про совсем маленьких. |
|
link 2.02.2017 20:19 |
'looker' = slang for 'good-looking person' * 'She's a looker' If it's in the UK, 'nerd' has two meanings, both of them colloquial and pejorative: |
а в какую из четырех категорий попадут те, кто "зол, могуч и вонюч"? :) |
Мне еще не нравится словосочетание "24 мужчины". Лучше бы "24 молодых человека". Хотя "24 женщины" звучит нормально. Какая-то я противоречивая... |
|
link 3.02.2017 7:10 |
Всем спасибо за внимание,я здесь новичок,много еще не знаю, и то что уже давно переведено до меня,будем учиться на своих ошибках. |
об мужчин я тоже споткнулась м.б. 25 мужчин без одного? :-) |
да, около двух с половиной десятков мущщин:) |
«Две дюжины мужчин» еще можно. |
|
link 3.02.2017 10:59 |
24 штуки самцов |
подражание Хармсу/Маршаку: жили в квартире двацать четыре двацать четыре прекрасных самца: красавчик, милашка, фрик и ботаник... (дополнить по вкусу до 24) |
|
link 3.02.2017 13:00 |
You need to be logged in to post in the forum |