DictionaryForumContacts

 Nearkh

link 2.02.2017 7:10 
Subject: OFF / Jamie Oliver cook.
Доброго времени суток!
Недавно случайно наткнулся на передачу (ТК Домашний) - Обед за 15 минут - Джейми Оливер.
Поразился переводу... Практически везде - Table spoon = чайная ложка, хотя по объему даже на глаз видно, что это далеко не "чайная"...
Убила фраза - Simmer for 30 minutes = Лето за 30 минут!
Может кто знает, как донести это до редакторов? :)

 trtrtr

link 2.02.2017 7:14 
См. контакты:
http://jaymi-oliver.ru/video/15-minut

 trtrtr

link 2.02.2017 7:15 

 rdwrds

link 2.02.2017 8:28 
ахах, до редакторов.
люди переводят это все (хорошо если) по 30 рублей за минуту, и вряд ли в этом процессе есть какие-нибудь редакторы.

 Susan

link 2.02.2017 8:30 
Заодно можно и свои услуги предложить.

 LMia

link 2.02.2017 10:02 
Да там ставки на каналах мизерные. Потому что отдают посреднику, а посредник еще наваривается. В итоге берут студиозов, которые за 40 рублей/минута закадр через переводчик пропускают - вот тебе и "лето", и "чайные ложки". А еще потом эти халявщики "редактируют" неудобоваримый текст из переводчика (иногда даже за 100 рублей в минуту) так получается "ее садят", "не ложи" и прочие прелести... Если у посредника не хватает порядочности на то, чтобы вычитать перевод, то так и записывают на студии. Звукорежиссеру тоже не до перлов, ему б записать и контору на деньги не посадить... Короче, бал правят дилетанты!

 LMia

link 2.02.2017 10:05 
ЗЫ И им ваше желание донести ошибки до редакторов фиолетово. Во-первых, потому что редакторов нет даже на крупных студиях, всех сократили. Те, кто есть - занимается только крупными заказами типа синхрона. А во-вторых, потому что деньги решают все, и как заказывали у непорядочных недопереводчиков, так и будут. Главное - дешевизна! Увы...

 nexus

link 2.02.2017 10:09 
LMia, вы не в теме - есть редакторы, даже для закадра, но не у всех студий, естественно. А некоторые заказчики даже переводы перед записью читают и правки делают.

 LMia

link 2.02.2017 12:02 
Я в теме. Сама этим занимаюсь. Про заказчиков, читающих переводы, знаю, но таким больше занимаются только те, кто заказывает дубляж, а это крупные кинокомпании. Изредка читают и закадр, но чаще нет, чем да. Опять же - увы!

 trtrtr

link 2.02.2017 12:04 
Nearkh, если напишите, поделитесь потом, что вам ответят.

 LMia

link 2.02.2017 12:04 
И вообще, о чем разговор, если профессию сократили? Раньше на каждого переводчика фильма приходился корректор, укладчик и редактор, а еще режиссер дубляжа. Теперь чаще всего только редактор, и то слава Богу, если его вам выпишут.

 trtrtr

link 2.02.2017 12:13 
=напишете

 Tante B

link 2.02.2017 12:20 
я уж на канале "Культура" ляпсусы считать утомилась, а вы про "Домашний" ююю

 leka11

link 2.02.2017 14:37 
еще вопрос - каков уровень грамотности самого редактора?
поймет ли суть Ваших замечаний)))))))))))))

 nexus

link 2.02.2017 16:43 
LMia, не знаю, где ВЫ этим занимаетесь, но у той студии, с которой я периодически сотрудничаю, есть и укладчики, и редакторы, и режиссеры дубляжа. Причем она делает заказы не для крупных кинокомпаний.

 johnstephenson

link 2.02.2017 17:47 
I wonder whether they're just copied from the English subtitles? Subtitles here can be very unreliable, especially on live programmes.

* Andy Murray [tennis player] has become mature - Andy Murray has become Midge Ure
* the Archbishop of Canterbury - the arch b*tch of Canterbury
* a foul by Evra [Man.United player] - a foul by a zebra
* That's what eczema looks like - that's what Exmouth looks like
* The Prince of Wales - the prince of whales
* the Year of the Horse - Year of the Whores
* the pigs love to nibble our wellies - the pigs love to nibble our willies
* Prince William and the Duchess of Cambridge - Prince William and the badgers of Cambridge

etc.

 mirAcle

link 3.02.2017 6:17 
johnstephenson, lol!

 trtrtr

link 3.02.2017 6:40 
They just don't like translators, that's all.

 LMia

link 3.02.2017 8:31 
nexus: в том-то и дело, что я с кем только за эти годы не сотрудничала - и с крупными, и с мелкими компаниями. Тенденция налицо, однако. По одной студии делать выводы обо всей киноиндустрии - это как считать, что раз "у меня вокруг все знают по три языка, значит все в России знают три языка" (пример моей знакомой). Не верите мне - можете на ГП зайти, там есть товарищи, которые тоже в этой сфере давненько варятся. Впрочем, это все опыт: пока не столкнешься - не поверишь.

 hesitant

link 3.02.2017 18:46 
"...на каждого переводчика фильма приходился корректор, укладчик и редактор, а еще режиссер дубляжа..."

Не знаю, где такая роскошь была, даже и раньше. Имела немножко отношение к КВП: переводчик был сам себе и корректором, и укладчиком - редакторы проверяли и подправляли, конечно, особо крупные ляпы, но со временем, когда "базовое доверие" к переводчику появлялось, могли даже и не вычитывать - так, по диагонали (не говоря уже об озвучке, когда актеры приходили на запись и читали с листа). Ну, а как грянул кризис и бюджет фильмов сократился в разы, внештатных многих посокращали, но основной костяк все же оставили, по-джентльменски договорившись уходить в неоплачиваемый отпуск поочередно до лучших времен...

Вот, вставила свои пять копеек о наболевшем. ТС поддерживаю целиком и полностью :)

 

You need to be logged in to post in the forum