DictionaryForumContacts

 Bultimdin

link 31.01.2017 9:48 
Subject: inundated gen.
Добрый день.

Столкнулся с интересным узусом слова inundated (это не праздный интерес, а перевод, если что :))
Контекст: один американский политик представляет публике другого американского политика (в положительном ключе) и говорит о нем:

“I want you to know that he's a man who when he says he's gonna do something he's gonna try real hard, and I want you to know that this is a man in the House (палата представителей) who is going to be inundated and has the opportunity to make something happen”.

Что это может означать? Завален работой? :) Словари смущают как-то в этом случае.
Спасибо.

 Volinga

link 31.01.2017 9:58 
... взять на себя (слишком) многое ...
....который собирается взять на себя даже чересчур много...
Как- то так?

 esse4223

link 31.01.2017 10:01 
Возможно, он оговорился и имел в виду, что тот, второй, человек не слов, но дела, или как-то так.

 Bultimdin

link 31.01.2017 10:04 
Спасибо за ответы.
Вот мне тоже пока кажется, что это некий бушизм, который будет носителю (не сразу, но) понятен, а неносителя сбивает с толку.

 Tiny Tony

link 31.01.2017 10:05 
Слово довольно однозначное, смысл именно "завален, загружен".
Поскольку общий контекст позитивный, можно перевести в ключе "у него будет по горло работы, и он использует эту возможность добиться перемен/внести свой вклад/положительно повлиять на ситуацию/..."

 Bultimdin

link 31.01.2017 10:12 
Спасибо.
Наверное, так, потому что другие варианты меньше подходят (или совсем не подходят).

 A.Rezvov

link 31.01.2017 10:15 
inundate
verb (transitive)
1. to cover completely with water; overflow; flood; swamp
2. to overwhelm, as if with a flood

(см. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/inundate#inundate__2)

 crockodile

link 31.01.2017 10:20 
вообщето в словаре МТ на это слово есть вот чо:

уст. понимать (impf of понять Gruzovik); понять (pf of понимать Gruzovik)

но оно от Грузовика еси чо.

 crockodile

link 31.01.2017 10:21 
потому что в значении "будет понят/услышан" в данном контексте вроде бы подходит и по форме и по содерж.

 crockodile

link 31.01.2017 10:27 
хотя и то, что он будет "затоплен"/по уши завален/занят обращениями и работой - тоже по идее подходит))

 Bultimdin

link 31.01.2017 11:21 
Я пока значение "понимать" нашел только в Мультитране. В одноязычных онлайн словарях не нашел. Поэтому и выбрал другое значение.:) Мне почему-то кажется, что нейтив не стал бы использовать inundate в архаичном смысле. Хотя кто знает.

 trtrtr

link 31.01.2017 13:45 
Bultimidin,
обычно - "inudated with..."
Но мне попалась такая фраза:
“Tim is going to need his whole family to help him deal with the business after this because he is going to be inundated,” says Herb Ritchell, a marketing professor at Loyola University.
Т.е. да, очевидно - будет много дел у него.

 trtrtr

link 31.01.2017 13:50 
Т.е. Tiny Tony+1

Кстати (или не очень кстати), нашел еще такой пример (без 'with'):
ALLEN: He is going to be inundated. Oh, my goodness, get ready. Fifty honorary degrees, that has got to be a record. He's so amazing. We're glad he has a good prognosis.

Но ранее объясняется о чем речь (e-mails, well-wishes):

One other thing I'd like to tell you that, Bob Hope is accepting e-mails from viewers, so if we have any viewers out there, who would like to send their well wishes on to the entertainer, they can just log on to bobhope.com and send him an e-mail, and we're hoping that he's going to read those.
http://edition.cnn.com/TRANSCRIPTS/0108/30/lt.01.html

 trtrtr

link 31.01.2017 13:57 
Sorry, пример в 16.45 взят отсюда:
http://www.sportscardreport.info/

 Bultimdin

link 31.01.2017 14:15 
Спасибо, рад, что первый вариант подтверждается, с учетом того, что тест уже ушел. :)

 trtrtr

link 31.01.2017 14:19 
Раньше не мог посмотреть. Подтвердил бы раньше. :-)

 Bultimdin

link 31.01.2017 17:55 
Да я ничего такого не имел в виду.
Тест - им. в виду "текст".

 johnstephenson

link 31.01.2017 20:37 
Inundated with work?
Inundated with mail?
Inundated with phone calls?
Inundated with requests (for sth)?

It could mean any of them, or sth else; the meaning isn't clear. What are they talking about before this passage?

 trtrtr

link 1.02.2017 7:22 
I am sure 'with work' is implied here.
I think 'with [whatever] is sometimes (rarely, I agree) dropped, as in the example below:

In November this author of two New York Times best sellers wrote an excellent piece for Biznews and has followed it with perhaps an even better contribution today. Hilburg is in the process of opening an office on South Africa. I have no doubt he will be inundated.
http://www.biznews.com/thought-leaders/2014/02/11/reputation-challenges-hilburgs-five-essential-lessons-in-crisis-management/

 Bultimdin

link 1.02.2017 8:07 
johnstephenson,

thanks for your input.
This guy is just "inundated" and that's about it.:) Other passages in the text don't help either.
I think "завален работой" is a fairly suitable Russian variant because it covers all at once (work, mail, phone calls, requests, etc).

 johnstephenson

link 1.02.2017 18:06 
That's fine. Omitting the 'with [whatever]' as in trtrtr's example is quite common -- unfortunately -- in spoken/lazy/imprecise English. The reader/listener is then left with the task of working out/guessing what's being referred to. They just don't like translators!

 trtrtr

link 6.02.2017 6:14 
Попался еще интересный пример из художественной литературы (из книги "The Circle" /Eggers/ - речь об обработке вопросов в службе поддержки):
“Great. Now, are you ready to get started started?”
“I am.”
“Okay. That means I open the chute. And when I release this deluge on you, you’ll have your own queue, and you’ll be inundated for the next two hours, till lunch. You ready?”
Ну тут образ полностью эксплуатируется - и the chute и deluge...
Кстати, см. также:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2939062_2_1&s1=deluge

 crockodile

link 6.02.2017 6:39 
Тут еще такой момент: перед предложением с "inundated" стоит такая фраза:
"...opening an office on South Africa. I have no doubt he will be inundated. "

тут м.б. определенная метонимия (этот перец же не один работает, у него офис/команда) и speaker говоря "he will.." подразумевает "тимур и его команда", т.е. не только персонально лично одного самого имярека, но и всю его банду и все его проекты. Типа "и офисы пустовать не будут" и "дел будет по горло" у него [и его бригады].

ну, это как говорят "я построил дом" (= армия гастарбайтеров), "человек полетел в космос", а то и "собачки полетели в космос (= целая ракета над которой чуть не век весь мир трудился в поте всего организма своего, двигая науку, ваяя технологии/заводы/оборудования и попутно воруя др. у друга секреты)
както так.

 

You need to be logged in to post in the forum