DictionaryForumContacts

 Lady Katja

link 30.01.2017 14:03 
Subject: I know carte du pays gen.
"Carte du pays" - это, насколько я понимаю, просто географическая карта по-французски. Но в данном случае это выражение в английском тексте явно используется в переносном смысле. "Я знаю, как обстоят дела" - наверное, что-то в этом роде. Как бы это лучше перевести? Если просто сделать сноску и написать, что carte du pays - это карта, непонятно же будет :(

 Linch

link 30.01.2017 14:09 
Дайте всё предложение, пожалуйста.

 Рина Грант

link 30.01.2017 14:23 
Возможно, что здесь оно употреблено в переносном смысле: "быть в курсе происходящего", "быть в курсе местных дел/интриг и т.п":

http://www.seadict.com/en/en/carte du pays

carte du pays

carte du pays noun phr. [kart dy pe(j)i] Pl. cartes du pays (pronounced same). M18.
[French, lit. 'map of the country'.]
(A statement of) the state of affairs.

От французского:

Savoir la carte du pays et, p. ell., savoir la carte. Bien connaître le comportement du monde, d'un groupe social, de la vie en société.

Если погуглить, то оно вяло, но гуглится. Устаревшее выражение, когда французским грамотные люди владели бойчее, чем теперь.

 trtrtr

link 30.01.2017 14:28 
Arthur O'Leary: His Wanderings and Ponderings in Many Lands

 Lady Katja

link 30.01.2017 15:16 
Дайте всё предложение, пожалуйста.

I speak very seriously; I know the carte du pays. (До этого разговор идет о том, что не надо кое-что делать - и приводятся доводы.)

Да, видимо, "положение вещей".
Спасибо!

 crockodile

link 30.01.2017 15:18 
мож, типа как мы по-русски говорим " я вижу всю/полную картину" , в смысле, понимаю проблему со всех сторон.

 crockodile

link 30.01.2017 15:20 
а французский/немецкий и др. иностранный, но понятный англикам язык в английском тексте традиционно употребляется для эмоц. усиления. ну, нас так учили по крайней мере.

типа если просто сказать "pretty" или handsome, то это одно, в если "зюмпатишь", то прям very-very симпатишный получается.

 johnstephenson

link 30.01.2017 16:55 
I've never heard it in modern English, but it appears to be a term used by 'high society' (aristocrats, politicians etc) until around the end of the 19th century.

British aristocrats have always liked to use flowery/affected language (inc French and other foreign terms, even when an exact equivalent already exists in English). It's designed to impress others -- presumably, by making them look more educated/well-travelled.

 trtrtr

link 30.01.2017 17:00 
Same here.

 Linch

link 30.01.2017 17:08 
Спасибо.

 crockodile

link 30.01.2017 19:08 
johnstephenson, если не ошибаюсь, у Голсуорси в "саге о форсайтах" употребляется "зюмпатиш")))

в современном кинематографе тоже регулярно эксплуатируют иностранные языки для создания загадочности и проч. романтич. эффектов.

хорошо поиронизировал на эту тему Тарантино в "криминальном чтиве". там же Винсент (Траволта) только что из Франции, и рассказывает Самюэлю Ли Джексону про "лё биг-мак")))
но у Тарантины это для юмора и сатиры, а у некоторых всерьёз.

 johnstephenson

link 30.01.2017 20:52 
crockodile -- Yes, unfortunately affected speech/tastes/behaviour are probably universal amongst those who want to appear superior to others.

I'm not the greatest expert on drama/fiction, I'm afraid. I had to study English, French and Russian Literature at school and hated all three. So when I chose my French and Russian degree course, I deliberately chose one with NO literature in it.

I'm therefore a complete ignoramus when it comes to drama! I do remember The Forsyte Saga being on TV in the 1960s/70s -- but, strangely(!), don't remember watching any of it!

 

You need to be logged in to post in the forum