DictionaryForumContacts

 manny121

link 30.01.2017 5:39 
Subject: Как будет "капитальный ремонт автодороги" на английском. Заранее спасибо gen.
Highway major repair

 naturalblue

link 30.01.2017 5:43 
highway reconstruction

 wise crocodile

link 30.01.2017 5:55 
highway refurbishment

 DpoH

link 30.01.2017 9:11 
overhaul repair туда же

 johnstephenson

link 30.01.2017 16:21 
The everyday term as used on UK road signs would be something like 'road improvements'.

'Road works'/'major road works' (depending on how much work is involved) is also used. However, '(major) road works' includes holes in the road to repair electricity cables/gas pipes/water mains/drains etc, as well as road improvements.

 johnstephenson

link 30.01.2017 16:27 

 Maxim Grishkin

link 30.01.2017 16:35 
@johnstephenson

Извините, вопрос немного не по теме, а как отличить "ремонт главной автодороги" от капитального ремонта автодороги"?

капитальный ремонт автодороги - major road works
ремонт главной автодороги - major road works

Одно и то же ведь получается.

 mikhailS

link 30.01.2017 16:45 
Я конечно не Johnstephenson, но тем не менее..
Вы не путайте
major и main

например:
major road (adjective) works
main road is under repair

 Maxim Grishkin

link 30.01.2017 16:51 
@mikhailS

Спасибо, теперь понятно

ремонт главной автодороги - main road works
капитальный ремонт главной автодороги - major main road works

 mikhailS

link 30.01.2017 17:00 
Не уверен что Вы поняли.
major road (прилагательное) works то есть можно перевести как крупные/масштабные/ дорожные (road прилагательное!) работы (капитальный ремонт автодороги )
а main road works это чепуха какая-то, извините )

 Maxim Grishkin

link 30.01.2017 17:19 
@mikhailS

Вы не поняли ход моих мыслей.

Там просто окончание мн. числа надо было убрать.

ремонт главной автодороги - main road work (maintenance)
капитальный ремонт главной автодороги - major main road work (maintenance)

Вот и все.

 trtrtr

link 30.01.2017 17:20 
Не понял, зачем убрать?

 mikhailS

link 30.01.2017 17:35 
I give up )

 johnstephenson

link 30.01.2017 17:58 
No, Maxim's raised a valid point at 19:35 -- both would translate as 'major road works' in English, as we also use 'major roads' to refer to busy/'important' (крупные) roads. So if the speaker wanted to distinguish between the two, he/she'd have to rephrase the second by saying something like 'repairs to major roads'.

'Main road' is slightly less technical than 'major road'. It tends to mean just any wide/busy road (but not a motorway), particularly the wider/busier of two roads at a junction. So in this picture, the road nearer the camera is the 'main road', whilst the road in the distance is a 'side road' or (in town/city centres) a 'side street'. The slightly more technical/legal equivalents of these are 'major road' and 'minor road' respectively.

 интровверт

link 30.01.2017 18:00 
major road major works, вот так будет исчерпывайуще

\\\\ Там просто окончание мн. числа надо было убрать.

это примерно из той же степи, что у mikhailS окончание мн. числа убрать

 trtrtr

link 30.01.2017 18:12 
Should be
'major major road works'
(same as Major Major in 'Catch 22')

 mikhailS

link 30.01.2017 20:03 
>> both [капитальный ремонт автодороги and ремонт главной автодороги] would translate as 'major road works' in English

I am having a hard time here.. :-(
John, would you really translate 'ремонт главной автодороги' as 'major road works' in the sense that 'главная дорога' is being repaired? I don't think you would, 'cause in the following sentence you admit that the speaker would have to rephrase the latter to make it work. And that's exactly my point at 30.01.2017 19:45: to make a clear distinction between the two, one would have to phrase them differently, using different words. Like, 'major road works' for 'капитальный ремонт автодороги' and 'main road (is) under repair' (one way of putting it) for 'ремонт главной автодороги'.

Also, note that 'главная дорога' in Russian does not necessarily refer to a busy/important road (incidentally, 'busy/important' does not necessarily translate as 'крупная' in Russian, not in the context of roads, anyway), but rather to a wider/bigger road. I mean, however empty, unimportant and even desolate the road is, it can still be defined as 'главная'.

Disclaimer: The above is only my humble opinion, Sir. :-) Cheers!

 Aiduza

link 30.01.2017 21:30 

 johnstephenson

link 30.01.2017 23:43 
Maxim Grishkin & mikhailS: (No need to call me 'Sir'!):

*** to make a clear distinction between the two, one would have to phrase them differently, using different words. Like, 'major road works' for 'капитальный ремонт автодороги' .... ***

Yes, that's what I'm saying.

*** .... and 'main road (is) under repair' (one way of putting it) for 'ремонт главной автодороги'. ***

Yes. The following would all be less ambiguous translations for 'ремонт главной автодороги' than just 'major road works':

* '(a/the) (main/major) road (is) under repair' or
* 'repairs to (a/the) (main/major) road'
* 'road works on (a/the) (main/major) road'

Which one's best, depends on the exact context -- whether it's on a road sign, spoken, in a report, a newspaper or whatever.

 

You need to be logged in to post in the forum