Subject: Как будет "капитальный ремонт автодороги" на английском. Заранее спасибо gen. Highway major repair
|
|
link 30.01.2017 5:43 |
highway reconstruction |
|
link 30.01.2017 5:55 |
highway refurbishment |
overhaul repair туда же |
|
link 30.01.2017 16:21 |
The everyday term as used on UK road signs would be something like 'road improvements'. 'Road works'/'major road works' (depending on how much work is involved) is also used. However, '(major) road works' includes holes in the road to repair electricity cables/gas pipes/water mains/drains etc, as well as road improvements.
|
|
link 30.01.2017 16:27 |
|
link 30.01.2017 16:35 |
@johnstephenson Извините, вопрос немного не по теме, а как отличить "ремонт главной автодороги" от капитального ремонта автодороги"? капитальный ремонт автодороги - major road works Одно и то же ведь получается. |
Я конечно не Johnstephenson, но тем не менее.. Вы не путайте major и main например: |
|
link 30.01.2017 16:51 |
@mikhailS Спасибо, теперь понятно ремонт главной автодороги - main road works |
Не уверен что Вы поняли. major road (прилагательное) works то есть можно перевести как крупные/масштабные/ дорожные (road прилагательное!) работы (капитальный ремонт автодороги ) а main road works это чепуха какая-то, извините ) |
|
link 30.01.2017 17:19 |
@mikhailS Вы не поняли ход моих мыслей. Там просто окончание мн. числа надо было убрать. ремонт главной автодороги - main road work (maintenance) Вот и все. |
Не понял, зачем убрать? |
I give up ) |
|
link 30.01.2017 17:58 |
No, Maxim's raised a valid point at 19:35 -- both would translate as 'major road works' in English, as we also use 'major roads' to refer to busy/'important' (крупные) roads. So if the speaker wanted to distinguish between the two, he/she'd have to rephrase the second by saying something like 'repairs to major roads'. 'Main road' is slightly less technical than 'major road'. It tends to mean just any wide/busy road (but not a motorway), particularly the wider/busier of two roads at a junction. So in this picture, the road nearer the camera is the 'main road', whilst the road in the distance is a 'side road' or (in town/city centres) a 'side street'. The slightly more technical/legal equivalents of these are 'major road' and 'minor road' respectively.
|
|
link 30.01.2017 18:00 |
major road major works, вот так будет исчерпывайуще \\\\ Там просто окончание мн. числа надо было убрать. это примерно из той же степи, что у mikhailS окончание мн. числа убрать |
Should be 'major major road works' (same as Major Major in 'Catch 22') |
>> both [капитальный ремонт автодороги and ремонт главной автодороги] would translate as 'major road works' in English I am having a hard time here.. :-( Also, note that 'главная дорога' in Russian does not necessarily refer to a busy/important road (incidentally, 'busy/important' does not necessarily translate as 'крупная' in Russian, not in the context of roads, anyway), but rather to a wider/bigger road. I mean, however empty, unimportant and even desolate the road is, it can still be defined as 'главная'. Disclaimer: The above is only my humble opinion, Sir. :-) Cheers! |
Please read http://www.gov.uk/government/collections/planned-roadworks-englands-motorways-and-major-roads |
|
link 30.01.2017 23:43 |
Maxim Grishkin & mikhailS: (No need to call me 'Sir'!): *** to make a clear distinction between the two, one would have to phrase them differently, using different words. Like, 'major road works' for 'капитальный ремонт автодороги' .... *** Yes, that's what I'm saying. *** .... and 'main road (is) under repair' (one way of putting it) for 'ремонт главной автодороги'. *** Yes. The following would all be less ambiguous translations for 'ремонт главной автодороги' than just 'major road works': * '(a/the) (main/major) road (is) under repair' or Which one's best, depends on the exact context -- whether it's on a road sign, spoken, in a report, a newspaper or whatever. |
You need to be logged in to post in the forum |