DictionaryForumContacts

 Maxim Grishkin

link 28.01.2017 9:51 
Subject: Два вопроса в одной теме (I-we и availability) media.
Еще раз всем шалом!

Я уже выполнил перевод, просто хочу уточнить два момента.
Статья написана от первого лица, но автор использует местоимения I и we попеременно.
Вопрос: почему?

https://www.cnet.com/news/cant-afford-an-oled-tv-these-four-great-alternatives-are-now-cheaper-than-ever/#ftag=CADf328eec

Тем, кому лень переходить по ссылке, вот выдержки:

WE're also betting that...
Here are OUR four current...
I listed the lowest price I found...
...WE tested this year
...I tested
in OUR tests
Он специально так написал, чтобы сбить меня (и читателей) с толку?

И по поводу "availability" в значении" уровень доступности товара"

В контексте
Here are our four current favorite OLED alternatives, presented in descending order of price. I listed the lowest price I found at Amazon, Best Buy, WalMart or Vizio.com as of press time, but pricing and availability may vary depending on when you read this.

Лучше перевести как "налчие на прилавках ваших магазинов" или как "уровень доступности".

Заранее спасибо.

 leka11

link 28.01.2017 10:06 
"наличие в магазинах"

 Maxim Grishkin

link 28.01.2017 10:10 
@leka11

Ясно, спасибо.
А по поводу I-we в одной статье есть соображения?

 leka11

link 28.01.2017 10:13 
париться не надо на эту тему)))))))))))
заменяйте безличным - как сообщяется/ был проведен анализ/ и все в таком же духе, оставляя иногда "я...."

 Maxim Grishkin

link 28.01.2017 11:06 
@leka11

Все же, по-моему, лучше выбрать одно лицо и переводить от него.

Как я в данном случае перевл всю статью от первого лица.

 johnstephenson

link 28.01.2017 20:47 
Presumably, when he says 'I' he's referring to himself (the writer), and when he says 'we', he's referring to the organisation he works for (CNet or whoever).

 crockodile

link 28.01.2017 21:28 
по русски один хрен безличное всё будет. (если прям правильно-правильно переводить).

 muzungu

link 28.01.2017 21:41 
johnstephenson +1
Имел такое предположение, но стеснялся сказать ))
В русской деловой переписке принято точно так же.

 

You need to be logged in to post in the forum