|
link 28.01.2017 9:51 |
Subject: Два вопроса в одной теме (I-we и availability) media. Еще раз всем шалом!Я уже выполнил перевод, просто хочу уточнить два момента. https://www.cnet.com/news/cant-afford-an-oled-tv-these-four-great-alternatives-are-now-cheaper-than-ever/#ftag=CADf328eec Тем, кому лень переходить по ссылке, вот выдержки: WE're also betting that... И по поводу "availability" в значении" уровень доступности товара" В контексте Лучше перевести как "налчие на прилавках ваших магазинов" или как "уровень доступности". Заранее спасибо. |
"наличие в магазинах" |
|
link 28.01.2017 10:10 |
@leka11 Ясно, спасибо. |
париться не надо на эту тему))))))))))) заменяйте безличным - как сообщяется/ был проведен анализ/ и все в таком же духе, оставляя иногда "я...." |
|
link 28.01.2017 11:06 |
@leka11 Все же, по-моему, лучше выбрать одно лицо и переводить от него. Как я в данном случае перевл всю статью от первого лица. |
|
link 28.01.2017 20:47 |
Presumably, when he says 'I' he's referring to himself (the writer), and when he says 'we', he's referring to the organisation he works for (CNet or whoever). |
|
link 28.01.2017 21:28 |
по русски один хрен безличное всё будет. (если прям правильно-правильно переводить). |
johnstephenson +1 Имел такое предположение, но стеснялся сказать )) В русской деловой переписке принято точно так же. |
You need to be logged in to post in the forum |