DictionaryForumContacts

 snusmumric

link 28.01.2017 7:46 
Subject: Art Work (упаковка медицинских изделий) gen.
Здравствуйте!

Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести Art Work в приведенном ниже предложении?

Контекст - упаковка медицинских изделий. По смыслу вроде на "этикетку" похоже, но не уверена на 100%.

Safety Scalpels are individually packed in clear view PETG peel able pouch.
per Art Work No 111-22

"Peel able pouch" здесь означает "блистерная упаковка", если вдруг понадобится.

Заранее спасибо.

 leka11

link 28.01.2017 8:41 
вместе с "Art Work" Scalpels не гуглятся никак((
само написание "per Art Work No 111-22", к тому же после точки, не содержит намеков на этикетку, имхо

 snusmumric

link 28.01.2017 8:45 
leka11,

Точка там могла случайно оказаться. Peel able ведь тоже не "peel able", а "peelable".

Не исключаю, что там должно быть artwork, а это слово в контексте упаковки гуглиться. Что-то вроде изображения на упаковке. Но опять же, в данном случае больше на маркировку похоже или, как я предположила, этикетку какую-нибудь. Пока не знаю, в общем)

 naturalblue

link 28.01.2017 8:46 
может быть "изображение, рисунок"?
artwork в таком случае написалось бы вместе, но в вашем тексте и peel able раздельно получились

 snusmumric

link 28.01.2017 8:48 
Мой рабочий вариант - упаковка, на которую нанесена маркировка № 111-22.

Или даже "упаковка, на которой стоит номер 111-22".

Но я сильно не уверена, что это так.

 snusmumric

link 28.01.2017 8:51 
naturalblue,

может быть "изображение, рисунок"?

Не знаю, но вряд ли. Тут всё же номер указан, это не рисунок.

 гарпия

link 28.01.2017 9:12 
возможно, что номер - это не номер на упаковке, а номер упаковки (кот. у производителя числится или он какой-нибудь стандартный для всех производителей, согласно какому-нибудь реестру)
т.е. для скальпеля такого-то тип упаковки такой-то, для другого - другой
ваши скальпели фасуют в упаковку с "названием"/номером 111-22, а какой-нибудь другой размер положат в 111-44
имхо

 snusmumric

link 28.01.2017 9:28 
гарпия,

да, всё верно, 111-22 это номер упаковки. Я почему-то думала, что он тоже наносится на упаковку. Видимо нет. Тогда всё логично. Спасибо!

 crockodile

link 28.01.2017 10:36 
111-22 может быть номером (кодом) скальпеля. в сети встречаются и скальпели 111 и скальпели № 22.

То есть возможно по "правилам упаковки/маркировки скальпелей 111-22

И можно найти слово "art" со скальпелями тоже))) - это бренд или чтото такое.
SCALPEL ART SUPPLY, LLC

в итоге:
может фирменный стандарт (стандарт компании) по упаковке скальпелей? где 111-22 м.б. как номером стандарта так и номером изделия))) потому надо переводить имхо также - то есть чтоб было непонятно к чему из этого относится номер))))

 crockodile

link 28.01.2017 10:37 
а может и упаковки)))

 snusmumric

link 28.01.2017 11:33 
crockodile,

спасибо за варианты, но точно нет. Это номер упаковки.

111-22 - это я сама придумала вместо реального номера))) Но к скальпелям он 100% не относится.

 tumanov

link 28.01.2017 11:38 
Имхо
Образец графического оформления
Он же
Эскиз

Однако у эскиза есть оттенок отсутствия окончательного принятия к использованию.

 snusmumric

link 28.01.2017 11:46 
tumanov,

выбор словосочетания art work довольно странный, соглашусь.

Могу ещё такой пример привести:
Carton Art Work Code ХХ–001 & ХХ–002 for gamma Sterile and ХZ-123 & XZ-124 for ETO sterile.

Как-то у меня не вписываются сюда ни образец графического оформления, ни эскиз...

 гарпия

link 28.01.2017 12:46 
раз здесь картон, то это, видимо, коробка, в кот. укладывают индивидуально упакованные скальпели

скажем, такая вот упаковка, чем не арт ворк? Надо же было придумать как это все гармонично на коробочке забацать

а для других скальпелей (другой размер,другая кривизна) коробочка будет уже другая

 гарпия

link 28.01.2017 12:52 
производитель же не будет писать "фасуем в коробочку белого цвета с зелеными загогулинами"
у кажд. упаковки есть свой код

 crockodile

link 28.01.2017 12:55 
я подумывал что может Art - сокращение какое то от "artificial' не знаю)))
но вообще лажа какаято

 snusmumric

link 28.01.2017 13:02 
гарпия,

мне кажется, здесь это необязательно передавать при переводе (на русский в данном случае). Просто "номер/код коробки/упаковки". Хотя, как вариант "номер изображения на упаковке", почему нет?

Вообще интересно, додумались ведь) Видела в интернете определение artwork для упаковки на английском, как раз суть передает.

 snusmumric

link 28.01.2017 13:03 
crockodile,

а у меня была мысль про артикул какой-нибудь. Иногда такой английский переводишь, что всё потом подозрительным кажется)))

 snusmumric

link 28.01.2017 13:14 
В общем, я решила исправить, с "изображением" оно точнее.

Спасибо всем за обсуждение и помощь!

 гарпия

link 28.01.2017 13:15 
мне "номер изображения на упаковке" не нравится т.к. это ambiguous выражение
у Туманова хороший вариант, но, возможно, да, достаточно просто "код упаковки"

 snusmumric

link 28.01.2017 13:20 
Ок)

 tumanov

link 28.01.2017 14:52 
Упаковка может быть абсолютно одинаковая для разных партий товара, но имет разное графическое оформление. Например, вариант с подписями на английском и китайском в отличие варианта с английским и русским текстами. Уверен в том что речь именно про оформление (дизайн) упаковки как единого обьекта прикладного "искусства"

 tumanov

link 28.01.2017 14:56 
Carton art work code...

Тут перед кодом должна быть по логике запятая.
Графическое оформление коробки зпт код такой-то...

 tumanov

link 28.01.2017 15:01 
Или
Образец оформления
Или
Дизайн коробки, код ...

 snusmumric

link 28.01.2017 15:08 
tumanov,

спасибо! Я прислушалась к совету гарпии и использовала предложенный Вами вариант, как раз таки "графическое оформление".

 johnstephenson

link 29.01.2017 21:54 
'per' probably means 'as per ......' = 'as described/illustrated in ......'

 baloff

link 14.04.2017 11:56 
оригинал-макет №

 Pooh

link 14.04.2017 19:06 
baloff
+1
Или просто "макет".

 

You need to be logged in to post in the forum