|
link 28.01.2017 7:46 |
Subject: Art Work (упаковка медицинских изделий) gen. Здравствуйте!Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести Art Work в приведенном ниже предложении? Контекст - упаковка медицинских изделий. По смыслу вроде на "этикетку" похоже, но не уверена на 100%. Safety Scalpels are individually packed in clear view PETG peel able pouch. "Peel able pouch" здесь означает "блистерная упаковка", если вдруг понадобится. Заранее спасибо. |
вместе с "Art Work" Scalpels не гуглятся никак(( само написание "per Art Work No 111-22", к тому же после точки, не содержит намеков на этикетку, имхо |
|
link 28.01.2017 8:45 |
leka11, Точка там могла случайно оказаться. Peel able ведь тоже не "peel able", а "peelable". Не исключаю, что там должно быть artwork, а это слово в контексте упаковки гуглиться. Что-то вроде изображения на упаковке. Но опять же, в данном случае больше на маркировку похоже или, как я предположила, этикетку какую-нибудь. Пока не знаю, в общем) |
|
link 28.01.2017 8:46 |
может быть "изображение, рисунок"? artwork в таком случае написалось бы вместе, но в вашем тексте и peel able раздельно получились |
|
link 28.01.2017 8:48 |
Мой рабочий вариант - упаковка, на которую нанесена маркировка № 111-22. Или даже "упаковка, на которой стоит номер 111-22". Но я сильно не уверена, что это так. |
|
link 28.01.2017 8:51 |
naturalblue, может быть "изображение, рисунок"? Не знаю, но вряд ли. Тут всё же номер указан, это не рисунок. |
возможно, что номер - это не номер на упаковке, а номер упаковки (кот. у производителя числится или он какой-нибудь стандартный для всех производителей, согласно какому-нибудь реестру) т.е. для скальпеля такого-то тип упаковки такой-то, для другого - другой ваши скальпели фасуют в упаковку с "названием"/номером 111-22, а какой-нибудь другой размер положат в 111-44 имхо |
|
link 28.01.2017 9:28 |
гарпия, да, всё верно, 111-22 это номер упаковки. Я почему-то думала, что он тоже наносится на упаковку. Видимо нет. Тогда всё логично. Спасибо! |
|
link 28.01.2017 10:36 |
111-22 может быть номером (кодом) скальпеля. в сети встречаются и скальпели 111 и скальпели № 22. То есть возможно по "правилам упаковки/маркировки скальпелей 111-22 И можно найти слово "art" со скальпелями тоже))) - это бренд или чтото такое. в итоге: |
|
link 28.01.2017 10:37 |
а может и упаковки))) |
|
link 28.01.2017 11:33 |
crockodile, спасибо за варианты, но точно нет. Это номер упаковки. 111-22 - это я сама придумала вместо реального номера))) Но к скальпелям он 100% не относится. |
Имхо Образец графического оформления Он же Эскиз Однако у эскиза есть оттенок отсутствия окончательного принятия к использованию. |
|
link 28.01.2017 11:46 |
tumanov, выбор словосочетания art work довольно странный, соглашусь. Могу ещё такой пример привести: Как-то у меня не вписываются сюда ни образец графического оформления, ни эскиз... |
раз здесь картон, то это, видимо, коробка, в кот. укладывают индивидуально упакованные скальпели скажем, такая вот упаковка, чем не арт ворк? Надо же было придумать как это все гармонично на коробочке забацать а для других скальпелей (другой размер,другая кривизна) коробочка будет уже другая |
производитель же не будет писать "фасуем в коробочку белого цвета с зелеными загогулинами" у кажд. упаковки есть свой код |
|
link 28.01.2017 12:55 |
я подумывал что может Art - сокращение какое то от "artificial' не знаю))) но вообще лажа какаято |
|
link 28.01.2017 13:02 |
гарпия, мне кажется, здесь это необязательно передавать при переводе (на русский в данном случае). Просто "номер/код коробки/упаковки". Хотя, как вариант "номер изображения на упаковке", почему нет? Вообще интересно, додумались ведь) Видела в интернете определение artwork для упаковки на английском, как раз суть передает. |
|
link 28.01.2017 13:03 |
crockodile, а у меня была мысль про артикул какой-нибудь. Иногда такой английский переводишь, что всё потом подозрительным кажется))) |
|
link 28.01.2017 13:14 |
В общем, я решила исправить, с "изображением" оно точнее. Спасибо всем за обсуждение и помощь! |
мне "номер изображения на упаковке" не нравится т.к. это ambiguous выражение у Туманова хороший вариант, но, возможно, да, достаточно просто "код упаковки" |
|
link 28.01.2017 13:20 |
Ок) |
Упаковка может быть абсолютно одинаковая для разных партий товара, но имет разное графическое оформление. Например, вариант с подписями на английском и китайском в отличие варианта с английским и русским текстами. Уверен в том что речь именно про оформление (дизайн) упаковки как единого обьекта прикладного "искусства" |
Carton art work code... Тут перед кодом должна быть по логике запятая. |
Или Образец оформления Или Дизайн коробки, код ... |
|
link 28.01.2017 15:08 |
tumanov, спасибо! Я прислушалась к совету гарпии и использовала предложенный Вами вариант, как раз таки "графическое оформление". |
|
link 29.01.2017 21:54 |
'per' probably means 'as per ......' = 'as described/illustrated in ......' |
оригинал-макет № |
baloff +1 Или просто "макет". |
You need to be logged in to post in the forum |