DictionaryForumContacts

 Isarayan

link 27.01.2017 10:21 
Subject: Тема звучит как " Совокупность факторов, влияющих на имидж государственной службы в России" PR
"Совокупность факторов, влияющих на имидж государственной службы в России"(тема научной работы)
Combination of factors influencing Government service's image in Russia- слишком по-русски? Как бы вы перевели?

 интровверт

link 27.01.2017 10:24 
имхо для научной работы чем дословнее, тем лучше:
Combination of factors influencing image of государственной службы in Russia

что именно имеют в виду под "государственной службой" не очень понятно, надо бы разобраться

 crockodile

link 27.01.2017 10:25 
термин такой есть "госслужба". вполне себе определенный.

 интровверт

link 27.01.2017 10:26 
ну кто знает, пусть те и переводят :)

 Isarayan

link 27.01.2017 10:45 
У меня конкретно из госслужбы выбраны органы ЗАГС(запись актов гражданского состояния). Мучают сомнения по поводу government services. За вариант с OF government service пасибо

 интровверт

link 27.01.2017 10:52 
наверное government institution(s)

 Tiny Tony

link 27.01.2017 12:15 
Предлагаю "(Combination of) factors affecting the image of public services in Russia".

 crockodile

link 27.01.2017 12:27 
я за "government service"

имхо:
institutions - учреждения/организации/ведомства

public service - госуслуги

 Tiny Tony

link 27.01.2017 12:43 
Значит, нужно определить, какой из смыслов ближе:
1. имидж работы в органах ЗАГС (government service)
2. имидж услуг, оказываемых органами ЗАГС (public services)
3. имидж самих органов ЗАГС (institutions или те же services метонимически)

Плюс, возможно, стоит вынести в тему работы уточнение, о какой госслужбе пойдёт речь.

 crockodile

link 27.01.2017 12:47 
Tiny Tony, несите зачотку))))

 muzungu

link 27.01.2017 17:28 
http://en.wikipedia.org/wiki/Civil_service

Factors affecting the image of the Civil Service in Russia

 juliedor

link 27.01.2017 18:35 
Вам пригодится при переводе статьи: Федеральный закон от 27.07.2004 N 79-ФЗ (ред. от 03.07.2016, с изм. от 19.12.2016) "О государственной гражданской службе Российской Федерации" (с изм. и доп., вступ. в силу с 01.01.2017) Сам русский текст закона в consultant.ru или на офиц. сайте pravo.gov.ru
Поищите сам перевод на англ., наверняка есть.
"Благословенен яндекс и гугль Вам в помощь."
В ЗАГСе работают государственные гражданские служащие.
Keywords: civil servant, public service, public functions; administration, etc.

 Isarayan

link 27.01.2017 19:23 
Большое человеческое спасибо Tiny Tony, Crocodile, Juliedor

 Isarayan

link 27.01.2017 19:26 
Tiny Tony, у меня скорее третье, имидж органов Загс. (institutions )

 crockodile

link 27.01.2017 20:14 
Civil Service - это гражданская. а госслужба бывает не только гражданская, но и военная.

 toast2

link 27.01.2017 21:12 
в данном случае
"влияющих на имидж" - лучше affecting the image

не рекомендую "influence" - у слова немного не те коннотации

 toast2

link 27.01.2017 21:15 
само же собственно слово "совокупность" в данном случае переводить необходимости нет
достаточно просто написать "the factors affecting..."

если же все-таки перевести зачем-то захотите, то в данном случае лучше не "combination" - лучше set

 

You need to be logged in to post in the forum