DictionaryForumContacts

 nataludal

link 26.01.2017 19:56 
Subject: помогите с определениями:Labor Collection & Employee Attendance gen.
в следующем контексте:
название модуля в программе Labor Collection & Employee Attendance
описание модуля.
This module tracks and stores employee attendance and labor collection using touch-screens (clocks). The clocks are not only used for data input but they are also capable of various data inquiries such as daily and weekly attendance, used and remaining benefit time, work order and work card related information, status of awaiting parts, available employees, checked-out tools and their locations …etc.
понимаю, речь идет о рабочем времени персонала. Но как покрасивее выразить определение-заголовок

 crockodile

link 26.01.2017 19:58 
счетчик рабочего времени и контролер присутствия? (ну не помню как правильно "контролёр" этот назвать)

 crockodile

link 26.01.2017 19:59 
точнее "отработанного времени"

 nataludal

link 26.01.2017 20:08 
благодарствую-- вот как раз "счетчик"-то у меня и клинило...

 nataludal

link 26.01.2017 20:31 
еще из этого же модуля: calculation of the straight, over and premium times for billing and payroll. в моем варианте: исчисление отработанного рабочего времени, переработки и простоев для выставления счетов и начисления заработной платы.
Смущает premium time=простой -мне кажется, я ошибаюсь. Кто-нибудь подскажет/поправит??

 crockodile

link 26.01.2017 20:42 
не простой.
разновидности переработки:
"Employees shall be compensated at the straight-time rate for hours of overtime not exceeding 40 hours of actual work in a workweek, and shall be compensated at the premium rate of 1-1/2 times the regular rate of pay (see Definitions) for hours worked which exceed 40 hours of actual work in a workweek, not simply hours on pay status in a workweek."

http://hr.ucr.edu/salary/comp/overtime.html

вроде понятно написано?

 nataludal

link 26.01.2017 20:53 
смысл понятен: "время, которое оплачивается по повышенной ставке". вопрос остался- как обозвать покороче и так чтоб отличалось от "простой" переработки ??? или как вариант ограничиться словом "переработка", без второго уточнения??

 muzungu

link 26.01.2017 21:12 
**смысл понятен: "время, которое оплачивается по повышенной ставке"**

Это не совсем так. Ставка (т.е. количество денег в час) не меняется. Меняется расчет отработанных часов - при определенных условиях к ним применяется повышающий коэффициент (см. 23:42). Боюсь, что русские реалии тут не помогут, надо придумывать перевод.

 crockodile

link 27.01.2017 12:20 
over - переработка
straight - переработка без превышения еженедельного лимита рабочего времени.
premium - переработка с превышением еженедельного лимита рабочего времени.

 TSB_77

link 27.01.2017 14:37 
Хронометраж и учет (рабочего времени) ??

 juliedor

link 27.01.2017 21:53 
Соответствующие конвенции МОТ (Международной организации труда) подписаны многими странами. Поэтому это не русские реалии, а международные стандарты имплементированные (включенные) в законодательство соответствующих стран.
Повышенные коэффициенты при расчетах переработок, сами overtime/long hours , ограничение ("лимит") рабочего времени, основания увольнения и т.п. и т.д. удивительно:) похожи в большинстве стран.
Учет "рабочего времени" более грамотный легальный термин. (В него включается "отработанное время/часы", а также еще м.б. всякие maternity leaves, vacations, trainings, etc/) Смотрите Ваш контекст. У Вас там еще про нормы труда/запасов и т.п. к работникам прибавляется.

 

You need to be logged in to post in the forum