|
link 25.01.2017 7:23 |
Subject: Типы резьбы, классы стали — нужно ли переводить? gen. Здравствуйте!Давно задаюсь вопросом: а есть ли необходимость переводить такие вещи в тексте, как тип резьбы (NPT, NPC, BSPT и т.д.), или расшифровывать класс стали (вместо того, чтобы оставить 304SS — писать, что это нержавеющая сталь класса 304)? с одной стороны, переводить нужно все, но с другой — мне кажется, что если такие вещи не переводить, а оставлять как есть, то клиенту будет проще искать поставщиков и материалы... Хотелось бы узнать мнение переводчиков и редакторов на этот счет. |
Если вас об этом явно не просили, то я бы писал "резьба типа NPT", без дополнительной расшифровки. Касательно стали, принято говорить марка, а не класс, в данном случае: нерж. сталь марки 304. |
|
link 25.01.2017 10:32 |
и так и так возможно и понятно, главное чтоб соответствовало контексту и было единообразно, поэтому: это случай, который ОБЯЗАТЕЛЬНО надо согласовывать с заказчиком, ну, или сообщать заказчику по какому варианту действуете вы. адекватные заказчики обычно сами заранее информируют как им надо (когда таких сокращений много) |
You need to be logged in to post in the forum |