DictionaryForumContacts

 step11

link 22.01.2017 16:12 
Subject: special delegation from the Board of Directors gen.
Добрый вечер,
прошу помочь с переводом предложения в части "...special delegation from the Board of Directors"
Исходник:
All acts binding the company are signed by two Directors who will not have to justify towards third parties, a special delegation from the Board of Directors or by two people authorized to this end by the Board of Directors.

Все юридически обязывающие документы общества подписывают два Директора, которые не подотчетны третьим сторонам, специальная делегация Совета директоров или же два физических лица, уполномоченные для этих целей Советом директоров.

Заранее большое спасибо.

 Linch

link 22.01.2017 16:18 
Перед специальной делегацией поставить "либо", потом "либо" перед двумя физическими лицами. Ведь смысл таков, правда?

 step11

link 22.01.2017 16:26 
Linch, спасибо!

 toast2

link 22.01.2017 18:25 
по-русски "делегация" - группа куда-то едущих людей

вы, вероятно, имели в виду "делегирование"

но и оно здесь неуместно

посмотрите английский перевод нашего гражданского кодекса и найдите в нем статью с названием "договор поручения" - это по-английски и будет to delegate

delegate\delegation - поручение, поручить; уполномочить

 step11

link 22.01.2017 20:06 
toast2, спасибо.
Т.е. упомянутые два директора не отчитываются перед третьими сторонами, поскольку специально уполномочены на подписание Советом директоров?

 toast2

link 22.01.2017 21:36 
вам совет: сначала разобраться с оригиналом, в нем явно чего-то не хватает, писал не англофон (например, "who will not have to justify towards third parties" - юридически не очень грамотно составленная фраза)

соответственно, перед словами "a special delegation from the Board of Directors" скорее всего что-то должно стоять, хучь предлог, хучь какая вводная фраза коротенькая

например, "pursuant to a special delegation from the Board of Directors " или "by/with a special delegation from the Board of Directors"

и только тогда фраза станет как грамматически, так и чисто юридически более-менее вразумительной:
для того, чтобы подписи создавали правовые последствия (= "права и обязанности") для Общества, это должны быть

- а) либо подписи двух директоров (и им тогда более ничего никому доказывать не надо: т.е. не нужно ни доверенностей от СД, ни выписки из протокола с уполномочием от СД: ничего не надо - достаточно просто показать, что они - директора (а для этого существует документ под названием certificate of incumbency),

- б) либо особый документ о том, что СД его \ их уполномочил (и тогда, вероятно, достаточно и подписи одного человека??),

- в) либо подписи двоих человек (НЕ являющихся директорами), которых на то уполномочил СД

честно говоря, не очень ощущается разница между б) и в) - но это уже надо смотреть 1. их устав и 2. весь ваш контекст

 step11

link 22.01.2017 21:47 
toast2, большое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum