Subject: Задолженность по зарплате gen. Привет, как вы переводите : задолженность по зарплате — arrears of wages ?или salaries payable? Перевожу таблицу |
|
link 21.01.2017 17:45 |
payroll or payroll liability |
http://www.google.ee/search?q=payroll+liabilities+definition&ie=utf-8&oe=utf-8&client=firefox-b&gfe_rd=cr&ei=4cKDWPX2O7Or8we-04-IDw |
payroll liability прошу не принимать во внимание только payroll |
это если, конечно, в той таблице вычеты из зарплат имеются отдельной строкой. |
я переводила Фонд оплаты труда как payroll, поэтому задержки по зарплате надо как-то по-другому перевести |
back wages pay arrears |
|
link 22.01.2017 6:23 |
ИМХО, всевозможные варианты приложения чисто финансовой терминологии (arrears, backpay) здесь таят в себе опасность (см. например, http://www.investopedia.com/terms/b/back-pay.asp) Я бы по простому написал delayed wages/salaries |
опасность термин таит, если писать придуманное back pay, а не так, как предложено выше в 22.01.2017 2:20 - back wages ровно то же и с pay arrears delayed wages - не термин, а описательный оборот, "задержанная зарплата" термин же - "задолженность по зарплате", и переводится он так, как написано выше |
прекрасно! перевела arrears of wages |
неправильно перевела |
|
link 22.01.2017 18:43 |
kickbacks due (шутко) |
pay arrears напишу |
А с чего решили, что речь именно о просроченной задолженности? В бухучете "задолженность" означает всего лишь, что какая-либо сумма начислена, но еще не уплачена. И не уплачена не потому, что не смогли, а потому что срок не наступил. Если никаких уточнений ранее или далее по тексту нет, то accrued payroll/payroll accruals/payroll payable Ну и, естессно, контекст никогда и никому не мешал. |
не будет вам контекста, don't hold your breath "сама, сама давай" с) посмотрите ее соседние ветки ( |
You need to be logged in to post in the forum |