Subject: Перевод названий городов, тонкости gen. Как Вы переводите названия городов если идет перечисление такого плана:город - предприятие, город - предприятие. Не могу указать название без слова city, так как будет непонятно о чем речь, много имен собственных подряд city of Balakovo или the city of Balakovo или Balakovo city? |
Кто Вам сказал, что будет непонятно? Сами что ли решили? |
|
link 20.01.2017 15:22 |
предприятия тоже называются Балаково и Казань? непонятно |
перевела вначале без слова city - заказчики сказали что им непонятно Предприятия назваются ООО "....." |
Названия предприятий длинные, состоят из нескольких слов |
Поставьте названия городов в скобки (после названий предприятий). В языке существует экономия. |
а вариант the city of Kazan - не подходит вовсе? Почему? |
|
link 20.01.2017 15:54 |
плеоназм потому что |
|
link 20.01.2017 18:45 |
Why not just use footnotes (in superscript), ie explanatory notes at the bottom of the page? Kazan(1) . . . . (1) City in W Russia. |
Re: а вариант the city of Kazan - не подходит вовсе? Почему? А Вы видели где-нибудь, чтобы иностранцы писали типа: Shakespeare was born in the city of Stratford-on-Avon? Elizabeth (которая королева) was born in the city of London as the eldest child of the Duke and Duchess of York? The headquarters of Mercedes-Benz are in the city of Stuttgart, Baden-Wьrttemberg, Germany? Не пишут так. Пишут: ООО Roga&Kopyta, Kazan. OOO Tri Porosyonka, Balakovo. |
дико извиняюсь, Stratford-upon-Avon |
"Shakespeare was born in the city of Stratford-on-Avon" - в принципе даже те носители, которые не англичане, вполне могут так написать. бьюсь об заклад, неискушенный американец вполне может. Лень лезть за толстым бумажным полным собранием сочинений с подробной биографией, но, если не ошибаюсь, в момент рождения Шекспира Stratford upon Avon формально не имел сити-статуса (City status, granted by the monarch), а был a small town. |
Благодарю за пояснения |
|
link 20.01.2017 19:46 |
Stratford-upon-Avon/Stratford-on-Avon: you can say either, just as you can say either Newcastle-upon-Tyne, Newcastle-on-Tyne, or just Newcastle. 'Upon' is slightly more official than 'on', so is used more in official proclamations, ceremonies etc. Similarly you can say 'the city of ......' if it's in an official context, or if you think your readers have never heard of it -- but you wouldn't normally use it more than once or in an address on an envelope. However, 'the city of London' is to be avoided as it could be confused with 'the City of London' -- sometimes just called 'the City' -- which means the financial area of London. Elizabeth? No, never heard of her .... |
*Не пишут так. Пишут: ООО Roga&Kopyta, Kazan. OOO Tri Porosyonka, Balakovo.* Susan - много плюсов. the city of Нью Васюки - цыганщина. а наши люди любят слово город перед названием города совать - их уже не переделать... я вот в школе училась - нам рассказывали, что В.И. Ленин was exiled to the village of Kokushkino - по сей день понятия не имею, хде это Кокушкино, но хоть артикли запомнила в такой ситуации:)) |
Ну нет уж. Чтобы передать реалии и чтобы потом удобнее в зад было переводить, надо переводить, как написано. OJSC "Roga and Kopyta", the city of Ryazan. Шутка. Прошу не принимать, как руководство к действию. |
|
link 21.01.2017 7:56 |
ООО Roga&Kopyta, Kazan. OOO Tri Porosyonka, Balakovo. +100500 |
|
link 21.01.2017 22:04 |
PS: Stratford has never been a city; it's a medium-sized town. Traditionally towns in the UK had to have a cathedral (rather than just a church/churches) to qualify as cities. Nowadays they have to have a large population and prove that they're in some way 'important' -- either economically, culturally or in some other way -- before they can apply to be a city. Ultimately the monarch decides whether or not to grant them city status. |
You need to be logged in to post in the forum |