Subject: юридический текст ошибки notar. есть ли ошибки напишите если кто сможет найти ошибки в текстеангл в последнем перевести provided или_provided for В соответствии с условиями Договора Сторона-1 обязуется предоставить Стороне-2 эксклюзивное право на реализацию Инвестиционного проекта по Реконструкции Инвестиционного объекта с последующим оформлением за последней права собственности на установленную в п. 3.1 настоящего Договора долю в Реконструированном Инвестиционном объекте, а Сторона-2 – принять и оплатить вышеуказанное эксклюзивное право, а также осуществить за свой счет своими силами и средствами или с привлечением сил и средств третьих лиц, в первую очередь сил и средств Стороны-1, реализацию Инвестиционного проекта по Реконструкции Инвестиционного объекта в порядке и сроки, установленные Договором. In accordance with the terms of the contract Side -1 will provide Side-2 exclusive right on realization of the investment project on reconstruction of the investment object with subsequent registration of ownership of the latter established in section 3.1 of this agreement share in reconstructed investment object and Side-2 will accept and pay the aforementioned exclusive right and carry out, at its own expense and on its own means or with the assistance of the forces and resources of third parties primarily forces and means of Side -1, the realization of the investment project on reconstruction of the investment object in order and period stipulated in contract. В рамках реализации Инвестиционного проекта по Реконструкции Инвестиционного объекта Стороны гарантируют и обязуются провести строительные работы по Реконструкции Инвестиционного объекта в соответствии с требованиями действующего российского законодательства, санитарными нормами и правилами и проектно-сметной документацией. Within the framework of realization of the investment project on Reconstruction of the investment object parties guarantee and pledge to undertake construction work on Reconstruction of the investment object in accordance with the requirements of Russian legislation and sanitary norms and rules and design and estimate documentation. Сторона-2 обязуется: Side-2 undertakes: 7. Форс-мажорными обстоятельствами Сторонами признаются: военные действия; стихийные бедствия; запретительные меры государственных органов и иные обстоятельства, предусматриваемые законодательством РФ в качестве форс-мажорных. Стороны по Договору согласились, что к обстоятельствам непреодолимой силы не может быть отнесено отсутствие у одной из Сторон Договора денежных средств. 13. Force majeure recognized by the Parties : military action; natural disasters; prohibitions of State bodies and other circumstances provided for by the legislation of the Russian Federation as a force majeure. The parties to the Treaty agreed that the circumstances of insuperable force cannot be attributed the absence of one of the parties to the contract money |
|
link 19.01.2017 8:45 |
Side - the Party (или Party-1 если так охота) will - shall right on realization - right to implement project on - project for investment object - site или facility (2 раза investment нафик не надо) with subsequent - followed by ownership of the latter - this Party's ownership section 3.1 - p. 3.1 of this agreement - hereunder Side-2 - the other Party (или Party-2 если так охота) это только полпервого предложения. дальше надоело. рикамендую открыть словарь. |
Side - the Party (или Party-1 если так охота) -разве нельзя и так и так почему project for а не project on investment object - site или facility (2 раза investment нафик не надо) в оригинале везде Инвестиционный объект разве with subsequent, ownership of the latter, of this agreement неправильно |
|
link 19.01.2017 9:25 |
вопрос был: есть ли ошибки? ответ: есть и полно. для справки: текст не юридический, а контрактной/договорной тематики. желания подискутировать у меня сейчас нет. если считаете что у вас все правильно - зачем спрашивать? дайте ваше определение "ошибки". чую, мы про разное думаем и пишем. |
|
link 19.01.2017 9:26 |
"разве нельзя и так и так " можно, но неправильно и как бы так помягче сказать.... отвратительно. |
crockodile +1 |
по некоторым пунктам возможно ли употреблят например ownership of the latter как синоним this Party's ownership я не считаю что у меня все правильно а хочу понять что первел не правильно ошибки в смысле не правильный , не грамотный перевод |
|
link 19.01.2017 9:36 |
да |
"разве нельзя и так и так " можно, но неправильно и как бы так помягче сказать.... отвратительно. т.е в контрактном праве Side не употребляется |
|
link 19.01.2017 9:41 |
отчего же. вполне употре бля ется. но иначе. по-момему я уже рекомендовал открыть словарь. или нет? http://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=2&l2=1&s=�������+��������� |
да в смысле возможно ли употреблят ownership of the latter как синоним this Party's ownership |
|
link 19.01.2017 9:42 |
что-то бесстрастное равнодушие и индифферентность у меня начинают заканчиваться. |
спасибо за ссылку |
я не против коментарий любых |
коментарий - см.грамота.ру любых - туда же |
Investment Project [for the reconstrucion of the [Investment] Site ( в англ. оба слова пишутся с заглавной буквы) Может быть, правильнее было бы вообще объединить - Reconstruction Investment Project (Project - это и проект, и объект). Русский текст не совсем продуманный. |
|
link 19.01.2017 10:40 |
"Русский текст не совсем продуманный." - либо тоже перевод и не самый складный. |
Перевод выполнен машиной, буквальная передача понятий русского языка на английский сквозь и рядом в каждом предложении без учета специфики legal translation. |
Русский текст оригинал поэтому я переводил чтобы соответствовало оригиналу возможно упускя юр. корректность |
а последнее может быть The Parties will consider the following (to be) Force-Majeure: war, disasters, and acts of state or governmental action prohibiting any party from performing its respective obligations, as well as other circumstances which are stipulated by the Russian Federation law to be force-majeure. The Parties hereof agreed no lack of either Party's money may refer to any Force-Majeure. |
dd_d, вы когда-нибудь слышали о знаках препинания?!! |
не мой перевод последний |
Зато ответы все ваши. |
The Parties hereof: не надо никаких херов! Потому что The Parties to this Agreement = the Parties hereto "agreed no lack of either Party's money may refer to any Force-Majeure" - эээ, да это ж тролль! Вброс английского "перевода" без русского оригинала... |
как потомственный гуманитарий я не против любых комментарий я всегда уважал пролетарий и того и сего полушарий |
последний перевод "The Parties will consider the following (to be) Force-Majeure: war, disasters, and acts of state or governmental action prohibiting any party from performing its respective obligations, as well as other circumstances which are stipulated by the Russian Federation law to be force-majeure. The Parties hereof agreed no lack of either Party's money may refer to any Force-Majeure."мне предложили на другом форуме про запятые( не уделял особо внимания).Считаю, что перевод не совсем правильный , т.к., например, в юриспруденции war и military action не одно и то же. |
Google Translate любит переводить Соглашение как Treaty |
ну или Договор |
эээ, да это ж тролль! Вброс английского "перевода" без русского оригинала...- это (типо) оригинал(рус. текст) . Я не знаю почему он такой. |
Google Translate любит переводить Соглашение как Treaty- не знаю, что там переводит |
|
link 21.01.2017 14:08 |
международные соглашения промежду странами обычно называются трити. немногозначное слово. |
You need to be logged in to post in the forum |