DictionaryForumContacts

 namesurname

link 11.01.2017 8:21 
Subject: тупой вопрос gram.
"Другая витрина Прада в заснеженном, пафосном Куршевеле"

Какой вариант перевода выбрали бы вы?

1. Another Prada shop window in posh snowbound Courchevel.

2. Another Prada shop window in a posh snowbound Courchevel.

3. Another Prada shop window in a posh and snowbound town of Courchevel.

4. Свой вариант.

 Linch

link 11.01.2017 8:25 
Что значит "another" в Вашем предложении? Ещё одна?

 Bultimdin

link 11.01.2017 8:49 
Почему "другая"?:)
"Еще одна", конечно. Только не витрина, а магазин, бутик (или как его там). "Window" просто для красоты слога написано. Типа, перенос значения.
Имхо, в третьем варианте надо артикль заменить на "the", поскольку речь о конкретном городе. Например, "великий поэт Пушкин" на инглише будет "the great poet Pushkin". Иногда пишут без артикля вообще, но исключительно для краткости.

 edasi

link 11.01.2017 9:28 
а вот про артикли спорно

 Oleg Sollogub

link 11.01.2017 11:25 
Правильный вопрос к аскеру - не что означает "another" в переводе ("еще одна", конечно, как уже сказали), а что означает "другая" в оригинале.

 Tante B

link 11.01.2017 11:33 
Oleg Sollogub +1
и едва ли это про обновление имеющейся витрины или про новый магазин :)

 DMandariya

link 11.01.2017 11:38 
2 однозначно без 'a'. В 3 'the' вместо 'a'

 namesurname

link 11.01.2017 12:46 
Oleg Sollogub, Tante B,

Заказчица имела в виду еще одна, т.к. их было много.

 Рина Грант

link 11.01.2017 13:48 
Тогда лучше "YET another Prada shop window", ИМХО.

 Peter Cantrop

link 11.01.2017 13:58 
an other

 trtrtr

link 11.01.2017 14:07 

Another Prada window from the same
Rue Montague shop.

 Peter Cantrop

link 11.01.2017 14:24 
One more

 trtrtr

link 11.01.2017 14:28 
Не уверен... И еще какая-то финальность в этом...
One more... and that's it.

 Supa Traslata

link 11.01.2017 14:32 
Peter Cantrop,

 

You need to be logged in to post in the forum