DictionaryForumContacts

 Volinga

link 26.12.2016 7:26 
Subject: Прошу высказать свое мнение gen.
Перевод рус.-англ.

В основе вездехода лежат уникальные шины - индивидуально запатентованная разработка, не имеющая аналогов по своим преимуществам.
At the heart of all-terrain vehicle are unique tires - individual patented design have no analogues in its benefits.
Перевод сделан БП, я утверждаю, что предложение грамматически неверно переведено, но мне все доказывают, что перевод хороший. Я сошла с ума? (((

PS: мой вариант - ATV basis is its unique tires, или The ATV underneath is the unique tires, the patented design of which provides unrivaled advantages - тоже не шедевр, но все же...

 Cactu$

link 26.12.2016 7:33 
These unparalleled tyres are the things which make this ATV different, with its individually patented design unmatched in terms of its advantages.

 Oleg Sollogub

link 26.12.2016 7:48 
Вы не сошли с ума. Грамматика плохая, и вообще рунглиш

Но "at the heart" можно было бы и оставить в принципе (хотя и не обязательно)
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/lie-at-the-heart-of-something
еше варианты - based on, built around

 Mrs. Chiltern

link 26.12.2016 8:07 
Вы правы, в первом предложении нарушен порядок слов (are unique tires), отсутствуют артикли (individual patented design) и, вообще, не соблюдены элементарные правила грамматики: individual patented design haVE.

 Volinga

link 26.12.2016 8:09 
Спасибо большое откликнувшимся.

 choumazik

link 26.12.2016 9:21 
А сколько заплатили за перевод, если не секрет?

 Volinga

link 26.12.2016 10:04 
Еще не платили )))

 Volinga

link 26.12.2016 10:07 
Пользуясь случаем уточню:

CAR ≠ATV?

 Oleg Sollogub

link 26.12.2016 10:54 
Это определенно не тождественные понятия.

Но иногда ATV рассматривают как вид Car. Не уверен, насколько это правомерно. Например, пишут:
"An all-terrain vehicle (ATV), also known as a quad, quad bike, three-wheeler, four-wheeler, or quadricycle..."
"In the United Kingdom, the safety issues of cars classed as quad bikes are illustrated by the case of the G-Wiz"
http://en.wikipedia.org/wiki/All-terrain_vehicle

 urum1779

link 26.12.2016 11:30 
Если это - рекламные материалы, то кому попало давать не нуно.. Это искюсство.)

 10-4

link 26.12.2016 12:33 
Сама фраза "в основе вездехода лежат шины" глубоко порочна.
The main advantage of the ATV is in its tyres...

 YGD

link 26.12.2016 15:33 
Вообще Ваше БП тупо сделало перевод в гугле. Кто не верит, пусть проверит.
Гнать таких переводчиков болезненными пинками под зад и ничего не платить.

 Wolverin

link 26.12.2016 15:35 
секрет успешной работы БП раскрыт

 YGD

link 26.12.2016 15:36 
Хотя и оригинал коряв, чуть более чем полностью.

 YGD

link 26.12.2016 15:45 
Однако ж будет неплохо, если топикстартер озвучит название БП. Пусть страна знает своих героев...

 mikhailS

link 26.12.2016 16:13 
И точно в гугуле сделан :-)
Хотя, справедливости ради, стоить отметить что переводчик все же потрудился:
At the heart of all-terrain vehicle tires are unique - individually patented design, unparalleled in its benefits (гугол)
At the heart of all-terrain vehicle are unique tires - individual patented design have no analogues in its benefits (переводчик)
Вот только затрудняюсь сказать который из вариантов лучше..)))

 mikhailS

link 26.12.2016 16:17 
Может как-то так:
These unique, individually patented tires are the hallmark of our ATVs, giving your an unsurpassed driving experience

 asocialite

link 26.12.2016 16:25 
ну и чтобы доругать недоруганное, оба варианта аскера - "ATV basis" и "ATV underneath" - мягко говоря неузуальные (от слова совсем)

 mikhailS

link 26.12.2016 16:26 
giving *you

 +100500

link 26.12.2016 16:32 
what makes this atv unique is its tires....

 johnstephenson

link 26.12.2016 16:35 
As soon as a native English-speaker reads this, they'll know that it's a poor translation, so you're not going mad at all.

* 'At the heart of' isn't a good term to use with 'tires', as 'heart' can suggest the physical centre of something, whereas tires are (usually!) at/near the corners of a vehicle. So leave out 'heart' altogether and use one of the alternatives suggested above.
* 'all-terrain vehicle' => 'AN all-terrain vehicle' or 'all-terrain vehicleS'
* Use 'tires' if for a US customer; 'tyres' if for a UK customer.
* 'have[=plural] no analogues in its[=singular] benefits' ????
* 'in (its/their) benefits' => 'in terms of (its/their) benefits'

Overall the sentence reads very badly and may be a Google Translate job as YGD suggests. So I would scrap it completely, start again and use one of the alternatives suggested above. And in future, avoid this translator and translation agency like the plague*.

http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/to-avoid-someone-or-something-like-the-plague

* (refers to the Bubonic Plague/Black Death of 1346-53)

 Amor 71

link 26.12.2016 16:45 
Михаил, "individually patented tires" можно понять однозначно - каждая шина патентовалась отдельно. Как "individually packed tires".

Русский текст дурацкий. Чем отличаются "уникальный" от "не имеющий аналогов"?

 mikhailS

link 26.12.2016 16:55 
Амор, Вы же сами отметили что текст дурацкий -- стОит ли удивляться тому что каждая шина патентовалась отдельно :-)

 johnstephenson

link 26.12.2016 18:33 
PS: Yep, they've just run it through Google Translate as YGD says -- 10 seconds' work. They haven't translated it at all.

"Мне все доказывают, что перевод хороший". You're not still working with these people, are you?!?

 

You need to be logged in to post in the forum