Subject: Прошу высказать свое мнение gen. Перевод рус.-англ.В основе вездехода лежат уникальные шины - индивидуально запатентованная разработка, не имеющая аналогов по своим преимуществам. PS: мой вариант - ATV basis is its unique tires, или The ATV underneath is the unique tires, the patented design of which provides unrivaled advantages - тоже не шедевр, но все же... |
These unparalleled tyres are the things which make this ATV different, with its individually patented design unmatched in terms of its advantages. |
|
link 26.12.2016 7:48 |
Вы не сошли с ума. Грамматика плохая, и вообще рунглиш Но "at the heart" можно было бы и оставить в принципе (хотя и не обязательно) |
|
link 26.12.2016 8:07 |
Вы правы, в первом предложении нарушен порядок слов (are unique tires), отсутствуют артикли (individual patented design) и, вообще, не соблюдены элементарные правила грамматики: individual patented design haVE. |
Спасибо большое откликнувшимся. |
А сколько заплатили за перевод, если не секрет? |
Еще не платили ))) |
Пользуясь случаем уточню: CAR ≠ATV? |
|
link 26.12.2016 10:54 |
Это определенно не тождественные понятия. Но иногда ATV рассматривают как вид Car. Не уверен, насколько это правомерно. Например, пишут: |
Если это - рекламные материалы, то кому попало давать не нуно.. Это искюсство.) |
Сама фраза "в основе вездехода лежат шины" глубоко порочна. The main advantage of the ATV is in its tyres... |
Вообще Ваше БП тупо сделало перевод в гугле. Кто не верит, пусть проверит. Гнать таких переводчиков болезненными пинками под зад и ничего не платить. |
секрет успешной работы БП раскрыт |
Хотя и оригинал коряв, чуть более чем полностью. |
Однако ж будет неплохо, если топикстартер озвучит название БП. Пусть страна знает своих героев... |
И точно в гугуле сделан :-) Хотя, справедливости ради, стоить отметить что переводчик все же потрудился: At the heart of all-terrain vehicle tires are unique - individually patented design, unparalleled in its benefits (гугол) At the heart of all-terrain vehicle are unique tires - individual patented design have no analogues in its benefits (переводчик) Вот только затрудняюсь сказать который из вариантов лучше..))) |
Может как-то так: These unique, individually patented tires are the hallmark of our ATVs, giving your an unsurpassed driving experience |
|
link 26.12.2016 16:25 |
ну и чтобы доругать недоруганное, оба варианта аскера - "ATV basis" и "ATV underneath" - мягко говоря неузуальные (от слова совсем) |
giving *you |
what makes this atv unique is its tires.... |
|
link 26.12.2016 16:35 |
As soon as a native English-speaker reads this, they'll know that it's a poor translation, so you're not going mad at all. * 'At the heart of' isn't a good term to use with 'tires', as 'heart' can suggest the physical centre of something, whereas tires are (usually!) at/near the corners of a vehicle. So leave out 'heart' altogether and use one of the alternatives suggested above. Overall the sentence reads very badly and may be a Google Translate job as YGD suggests. So I would scrap it completely, start again and use one of the alternatives suggested above. And in future, avoid this translator and translation agency like the plague*. http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/to-avoid-someone-or-something-like-the-plague * (refers to the Bubonic Plague/Black Death of 1346-53) |
Михаил, "individually patented tires" можно понять однозначно - каждая шина патентовалась отдельно. Как "individually packed tires". Русский текст дурацкий. Чем отличаются "уникальный" от "не имеющий аналогов"? |
Амор, Вы же сами отметили что текст дурацкий -- стОит ли удивляться тому что каждая шина патентовалась отдельно :-) |
|
link 26.12.2016 18:33 |
PS: Yep, they've just run it through Google Translate as YGD says -- 10 seconds' work. They haven't translated it at all. "Мне все доказывают, что перевод хороший". You're not still working with these people, are you?!? |
You need to be logged in to post in the forum |