DictionaryForumContacts

 Мария С

1 2 all

link 20.10.2005 6:40 
Subject: Вернемся к White Label! law
Дамы и господа!
Дискуссия по поводу уайт-лейбла как-то увяла (нашла я ее в теме за октябрь 2004 г.). Я туда написала, но, думаю, вряд ли уже туда кто-то вернется... (((
А дело-то важное. Так я и не нашла, как словосочетание white-labeled company переводить в таком вот контексте:
"Настоящее дополнение к соглашению №__ заключено между ______________ в лице директора ______________ (далее – «Покупатель»), компанией ***************** в лице директора Иванова И.И. (далее – «Продавец») и _______________ (далее – «White-Labeled» компания)."

Муж - юрист - говорит, что в такой форме оставлять нельзя, не должно быть иностранных слов на иностранных языках в договоре, оформленном на русском языке (кроме названий фирм, конечно). Написать "компания, пользующаяся продуктом под торговой маркой Продавца" - длинно, здесь же нужно совсем короткое название для "далее именуемой". Подскажите, пожалуйста!

 Usher

link 20.10.2005 6:46 
Можно хоть "Чебурашкой" назвать, это же мы вводим обозначение конкретной стороны. Это обозначение самостоятельного значения никакого не имеет вообще. Можете написать "Уайт Лейблд", что бы с мужем не ссориться. Хотя и первоначальный вариант вполне уместен.

 Tollmuch

link 20.10.2005 6:50 
А можно поподробнее - почему ТРЕТЬЯ контора white-labeled?

 Мария С

link 20.10.2005 6:54 
Спасибо за скорый ответ.

Не, мужу-то фиолетово на самом деле! ))) Это он просто как юрист подсказал... Он со мной не работает (слава Богу! ))))

А вот шеф... Он очень беспокоится за реноме компании. Т.е., "White-Labeled компания" выглядит приемлемо?

А там еще далее по тексту договора: "Покупатель и Продавец официально договорились издать «white label» версию продукта для «White-Labeled» Компании на следующих новых условиях..."

Тоже, думаете, оставить?

 Мария С

link 20.10.2005 6:59 
Толмачу: Мы продали наш продукт Покупателю (был составлен договор купли-продажи). Продукт - программный. Теперь Покупатель хочет передать серверное оборудование третьей компании (может быть потом еще четвертая, пятая и т.п.), но не нарушая наших авторских и иных прав. Для этого создается специальная версия сервера (я так понимаю, чем-то все же отличающаяся от той, которую продали Покупателю по основному договору) и с каждой из таких компаний составляется трехсторонний договор (две другие стороны - мы и наш Покупатель).

 Tollmuch

link 20.10.2005 7:45 
Во-первых, МЕНЯ бы заставили какой-нибудь перевод да придумать :-) Во-вторых, Usher прав в том, что здесь нет необходимости делать из white-labeled перевод на две строчки ради сохранения всех нюансов смысла. В случае с white-labeled версией я бы лично дал один раз описательный перевод - ну типа "предназначенный для распространения под [собственным] товарным знаком..." , а в скобочках оставил бы это самое ("white-labeled"), а дальше - в зависимости от того, как часто встречается - если пару раз, то можно и полностью, а если часто - то, может, и "white-labeled" версия"; в случае с компанией - действовал бы исходя из смысла ее отношений с тем, кто ей эту white-labeled версию передает. Передается она, небось, для дальнейшей - прости господи - дистрибуции? И небось в рамках партнерской программы какой-нибудь? Ну и пусть будет "партнером", "дистрибьютором", "получателем" - кто там больше подойдет.

 Мария С

link 20.10.2005 7:53 
Толмачу: Спасибо большое за идеи. МЕНЯ не заставляют придумывать перевод, этот текст на русском составлялся до моего прихода в компанию. И шефу казалось, что все нормально. А мне не нравится такое вольное обращение с русским языком. Да и юрист опять же... ))) Вот и задумалась. И вообще, я придерживаюсь того мнения, что ЛЮБЫМ словам и словосочетаниям можно найти соответствия в русском языке. Придумать в крайнем случае... ))) Поэтому подняла тему с уайт лейблом. Уж очень он коряв...

 Brains

link 20.10.2005 8:04 
У меня сейчас перевод рожается, так что соображаю плохо, но решил занести сложный термин в базу, чтобы потом не ломать и без того измученную голову. Так вот, в прошлой ветке Tollmuch очень верную тропинку отыскал, imho. Только я пошёл бы по ней чуть дальше и обозвал бы страшную White-Labeled компанию поставщиком белых бирок / вакантных артикулов, white labelingпоставками белых бирок / вакантных артикулов, а White Labelбелой биркой или вакантным артикулом. Звучат оба варианта достаточно по-русски, смысл, imho, ловится. Как на вкус общественности?
P. S. В своих закромах обнаружил нарытое где-то в Сети значение White Label = субброкерство.

 Brains

link 20.10.2005 8:06 
White Labeling = субброкерство, прошу прощения.

 Мария С

link 20.10.2005 8:08 
Brains: Вот! Оно самое! Только уточните, пожалуйста, субброкерство или белые бирки с вакантными артикулами уже как-то в письменной речи зафиксированы? Может, ссылочки есть? Только white-labeled company - у нас - не поставщик, а приобретатель белых бирок/вакантных артикулов/прав на субброкерство...

 Brains

link 20.10.2005 8:18 
Бирки с артикулами впервые в письменной речи зафиксированы здесь и мною, потому что я их сам только что выдумал по Вашей просьбе. Но, как в прошлый раз было подмечено, Вы вольны аки птица фиксировать отсутствующий в этом языке термин и дальше, раз уж Вам мой вариант понравился не меньше, чем мне самому. Даже такая маленькая проба на собаках даёт основания считать, что угадано верно. Вот и фиксируйте; я в свой словарь занёс. И насчёт white-labeled исправил.
Субброкерство же я откуда-то выкопал, но, поскольку в моей базе нет ссылки, достойного контекста в этом месте не было, это было разовое упоминание, и я занёс его в словарь всё с той же целью — чтобы потом меньше ломать голову и дважды не проделывать ту же работу. Можете самостоятельно погуглить, если есть время и желание, тогда и мне толк с этого будет. Впрочем, он будет, даже если Вы мне скажете, что оно вообще такое — субброкерство это?

 Коко

link 20.10.2005 8:28 
Господа, а можно я спрошу? Мне, глупый женсчин, совсем ничего не понятно про серверы и софты, поэтому прошу вас спуститься на бытовой уровень и объяснить: вот то масло-молоко-соки-сосиски-колбаса, которые продаются в Перекрестке, неизвестно кем произведенные, но носящие гордую марку "Перекресток" - это и есть результат "поставки белых бирок - вакантных артикулов"? И если да, то кто из них (производитель или Перекресток) является white labeled company?

 Brains

link 20.10.2005 8:34 
Мария С вроде говорит, что «Перекрёсток». Я правильно Вас понял, Мария С?

 Хорстъ

link 20.10.2005 8:39 
В случае с перекрестком, когда по заказу "Таблодержателя" (шютка :) кто угодно производит товары под его торговой маркой, обычная франшиза, ах, извините, франчайзинг.

 Tollmuch

link 20.10.2005 8:48 
ИМХО в случае с "Перекрестком" это скорее то, что называется private label. Бог знает, могут ли white label и private label сосуществовать как две стороны одного процесса, но white label лично у меня как-то с сосисками не ассоциируется :-)

 Хорстъ

link 20.10.2005 8:49 
Brains, бирка - это весчь. Ведь, как известно, солдат без бирки, что .... :))))

А, если серьезно, по той информации, что почерпнул здесь (по форумному поиску пробивать лень, да и перекур выделенный самому себе не безразмерный :), сдается мне, что компанию, которая получает право на дальнейшее распространение продукта назвать "поставщиком белых бирок / вакантных артикулов" никак неможно. Тут надо руководствоваться логикой, которую обозначил Tollmuch to wit шукать среди "дистрибьюторов", "распространителей" эт сетера....

 Мария С

link 20.10.2005 8:58 
Brains: Нет, Перекресток я в виду не имела. У нас софтверная компания. И я тут - главный ламер... ((( Очень тяжко переводить то, чего почти не понимаешь, если честно. Но стараюсь, зарплату-то хорошую платят.

Толмачу: Насколько я понимаю, white label - действительно для продуктов питания вещь не самая подходящая... Похоже, ее вообще Билл Гейтс придумал.

ВСЕМ: Шеф послал меня подальше со всеми переводческими и юридическими изысками и веле оставить английское написание английскими буквами. Единственное, что разрешил сделать, - это привести все вразнобой написанные всевозможные сочетания с white label'ом в единообразную форму. Теперь у меня в договоре: White Labeled Компания и "white labeled"-версии клиентского терминала... Вот так... (((

 Мария С

link 20.10.2005 9:00 
Brains: Насчет субброкерства спросила у шефа. Оказывается, это когда одна брокерская компания передает право совершать брокерские сделки другой компании, причем последняя может использовать имя первой. И это - только для брокерских компаний. А мы, как уже писалось выше, софтверная фирма, поэтому он Вашу прекрасную идею насчет субброкерства отклонил... ((( Но я ее сохраню...

 Хорстъ

link 20.10.2005 17:34 
Не, ну що за народ, все бы им инициативу проявлять, да огород новый городить. Есть понятие франшизы, звыняйте опять же ж, франчайзинга, какого хрена, экскьюзэ муа, мудрите? И правильно Вам Ваш шеф сказал. Нэ лизьтэ попэрэд батьки у пэкло. Лучше оставить в англоязычном варианте, чем изобретать лисапед, за изобретение коего Вас же лоеры потом на кукан и посадят.Эх, молодо-зелено...

 Мария С

link 21.10.2005 7:25 
Хорсть> Все мало-мальски приличные переводы на русский язык считаются приличными в том числе и потому, что в них нет слов, написанных на латинице. Это противоречит нормам русского языка, и лично я буду работать над тем, чтобы в НАШИХ документах был грамотный и красивый русский язык. Я три иностранных языка знаю, "экскюзе муа" (вы даже транскрипцию неверно используете), и чем дальше я их изучаю, тем больше люблю родной. И буду искать варианты переводов, которые его не испоганили бы. У нас и так слишком много ненужных заимствований. Что касается "молодо-зелено", то мне 32 года недавно исполнилось. Из них 10, как минимум, я так или иначе связана с переводческой деятельностью. И если я задаю вопросы на форуме, то для того, чтобы переводить лучше, может быть, - чтобы развить какую-то интересную тему, а не для того, чтобы выслушивать нравоучения. Даже шуточные. White Label юристами нигде не зафиксирован, иначе бы кто-то из писавших здесь уже давно что-то нашел... Поэтому, в общем-то, от НАС сейчас зависит, как это будет зафиксировано в письменном русском языке. Не хотелось бы, чтобы в виде английского слова, да еще не транскрибированного кириллицей. Ви уж пробачте, але це наша мова, а не англійська. )))

 Tollmuch

link 21.10.2005 7:58 
Не говоря уже о том, что white labeling - это НЕ franchising, it's just the other way round. И "франшиза" в русском языке - это (though arguably :-) ) НЕ franchising, а вообще из страхования термин. А franchising - это (пусть, как некоторые говорят, с некоторой долей приближения, but good for all practical purposes) "коммерческая концессия", и зачем нужно это дело "франчайзингом" обзывать, мне лично не очень понятно :-)

 Brains

link 21.10.2005 8:13 
Всё бы было б ничего, Хорстъ, если б не безделица, даже две: муж-юрист и словари. Простой здравый смысл подсказывает, что первым бы совет не мудрить и написать франшиза или франчайзинг дал бы Марии С её супруг. Я, конечно, не юрист и никогда не интересовался коммерческим правом, но определение франчайзинга из подручного словаря подходит к white labeling с точностью до наоборот:
франчайзинг
Специальный вид лицензирования, когда компания - владелец известной торговой марки предоставляет другой компании право ставить эту торговую марку на свою продукцию, но при этом получает право контроля за качеством и т.д. продукции компании-франчайзера.
При франчайзинге уступают известный товарный знак для наклеивания на нераскрученный продукт нераскрутившегося изготовителя, а при white labeling, сиречь поставке белых бирок, уступается право налепить свой товарный знак на чужой товар или услугу. Типа две большие разницы…
Или я неправ?

 Хорстъ

link 21.10.2005 8:22 
Мария С, я до глубины своей очерствевшей души тронут Вашей пламенной речью в защиту "великого, могучего, никем не победимого..." (ой, похоже опять не из той оперы, снова будете транскрипцией и другими нехорошими словами обзывацца). Теперь я твердо знаю, на кого мне и подобным мне раздолбаям-ремесленникам равняться.

Tollmuch, когда я изначально говорил о франчайзинге, я имел ввиду то,что практикует тот же упомянутый выше Перекресток. Что касается "Белой Бирки" :), я ведь уже выше выразил наиполнейшее одобрение намеченному Вами (опять же ж выше)пути :). А в последнем моем сообщении действительно было допущено грубейшее нарушение - были позабыты такие вот значки :))))). За что получил суровую отповедь от МарииС. Теперь вот от Вас. Эх, все на одного ... :(

Да, кстати, некоторые, наверное, малограмотные экономисты-практики, вот ведь негодяи, так и норовят употребить слово "франшиза" совсем не применительно к сфере страхования, саму лицензию (ну, ту самую:), например, так обзывают.И что с ними делать, ума не приложу...

Вот это :)- повсеместно.

Get short URL | Pages 1 2 all