DictionaryForumContacts

 x-z

1 2 3 4 5 all

link 19.12.2016 5:49 
Subject: Не нашел словарной статьи "принять в работу" gen.
ZB. Во вложении находися файл-заказ. Просим ознакомиться и принять в работу.

 Oleg Sollogub

link 19.12.2016 5:57 
please accept the order

 x-z

link 19.12.2016 5:59 
Не совсем.

 Oleg Sollogub

link 19.12.2016 6:02 
совсем

 choumazik

link 19.12.2016 6:06 
Please have a look and start working if accepted

 x-z

link 19.12.2016 6:07 
ОS

За вариант спасбо. Не совсем -- значит не совем, тем не менее.

 x-z

link 19.12.2016 6:12 
Надо вставить статью: pls accept and proceed to processing.

 yyyy

link 19.12.2016 6:41 
"To adopt (the enclosed example of a common format...)
Принять в работу (прилагаемый к этому документу образец общей формы...)"
По-моему, подходит.:)
Работа - это секта такая?

 Cactu$

link 19.12.2016 7:34 
Your order will now be processed.
http://www.apple.com/uk/shop/help/orderstatus

 4uzhoj moderator

link 19.12.2016 8:38 
Consider: Your order has been received and is being processed.

 Aiduza

link 19.12.2016 9:45 
"Просим ознакомиться и принять в работу." и "Your order has been received and is being processed." - не бьются друг с другом.

 Yippie

link 19.12.2016 12:39 
attached is a job order for your review (optional: and consideration)

 10-4

link 19.12.2016 14:16 
Файл-заказ -- это файл, который надо перевести, не так ли?
Please (open and) translate the attached file.

 Yippie

link 19.12.2016 14:39 
о, эта самоуверенность! Bы не оставляете шанс, что тут может быть математические расчеты, чертежи, текст для иллюстраций и т.д, которые не для перевода, а для другой работы. Нет - обязательно " translate"

 Aiduza

link 19.12.2016 19:26 
а что такое ZB?

 CCK

link 19.12.2016 19:28 
Zum Beispiel

 I. Havkin

link 19.12.2016 20:28 
Я за вариант, который предложил yyyy, - adopt. Когда есть несколько кажущихся удовлетворительными вариантов, я всегда проверяю себя по параллельным текстам Linguee и Reverso Context (есть, конечно, и другие корпуса), чтобы выяснить, какой из вариантов встречается с большей частотностью. И эта метода практически никогда меня не подводила, потому что ведут эти корпуса классные специалисты. Разумеется, доверяя им, надо думать и о том, что в ряде случаев желательна некоторая критичность, чтобы не брать всё подряд на веру. Но вот и в этот раз множественные примеры контекстов подтверждают правильность именно этого варианта, adopt.

Для пущей уверенности можно просмотреть списки синонимов этого глагола. Из самых распространенных мне кажутся более или менее подходящими в указанном контексте такие варианты, как accept, approve, follow, select, opt for.
Имея такой набор вариантов, аскер, имеющий перед глазами широкий контекст, с большей легкостью сможет выбрать нужное ему слово.

 AsIs

link 19.12.2016 21:13 
Adopt — это "принять на вооружение". Принять формат (как в примере уууу) и начать им пользоваться постоянно. Принять закон и начать им пользоваться постоянно. Ну и так далее...
От подданного Соединенного Королевства (в письмах-заявках на перевод) часто слышал "Please proceed with [translation]", когда он присылал файл и хотел, чтобы его перевели.

 I. Havkin

link 19.12.2016 21:58 
Уважаемый AsIs, +++
Должен полностью признать Вашу правоту. Все примеры из Linguee, которые я только что просмотрел более внимательно, говорят о том, что adopt имеет там именно тот смысл, о котором Вы говорите, а не "принять в работу" как просто "взять в работу", "приняться за", "приступить к выполнению" и т. п.

Когда поступают резонные возражения, и "принять их к сведению" приятно...:-)

 Syrira

link 19.12.2016 22:06 
Зачем же далеко ходить и углубляться в параллельные тексты и списки синонимов, когда достаточно просто посмотреть в любой словарь:
to adopt
1. to take and use as one's own: to adopt a nickname.
2. to take and rear (the child of others) as one's own child, specifically by a formal legal act.
3. to take or receive into any kind of new relationship.
4. to take on or act in accordance with (an attitude, policy, course, etc.).
5. to vote to accept.
6. to select as a basic or required textbook in a course.
Как видим, ничего и близко подходящего для "принять документ в работу".

 Tamerlane

link 19.12.2016 23:34 
proceed with +1

Here is a literary translation:

A) Please take a look at it and see if you want to take it.
B) Please take a look at it and see if you want to proceed with it.

 Irisha

link 19.12.2016 23:37 
please review (it) and proceed (as agreed).

 I. Havkin

link 20.12.2016 9:17 
Syrira
"Зачем же далеко ходить и углубляться в параллельные тексты и списки синонимов, когда достаточно просто посмотреть в любой словарь...
Как видим, ничего и близко подходящего для "принять документ в работу".

Отвечаю.
1. "Далеко ходить и углубляться" всегда надо, что было больше вариантов и чтобы было больше уверенности в том, что не дашь неправильный.
2. Я нашел в Linguee именно то, что переводится на русский "ПРИНЯТЬ В РАБОТУ". Но поскольку контекст я просмотрел плохо и там имелся в виду ДРУГОЙ СМЫСЛ русского выражения, а именно тот, на который правильно указал AsIs ("принять и начать пользоваться постоянно"), я признал свою ошибку и правоту коллеги.
3. Это в Вашем списке толкований "нет ничего подходящего", а в тех текстах, на которые ссылаюсь я, есть (но, повторяю, в другом значении).

"Принять в работу прилагаемый к этому документу образец общей формы для подготовки заключительных замечаний и ввести в них = To adopt the enclosed example of a common format for the drafting of concluding observations and to include titles (subject headings) therein";

"Я призываю договорные органы принять в работу представленную ниже модель с тем, чтобы согласовать механизм сотрудничества = I encourage the treaty bodies to adopt the model presented below to harmonize the way the treaty bodies engage with civil"

Так зачем же запрещать мне ВООБЩЕ, В ПРИНЦИПЕ обращаться к этим ресурсам на тот случай, если их перевод поможет в каком-нибудь другом контексте?

 Syrira

link 20.12.2016 9:31 
Я Вам ничего запретить не могу, тем более ВООБЩЕ, В ПРИНЦИПЕ.
Но Вы претендуете на распространение глобальной мудрости и установление общего алгоритма работы. А сюда, как говорится, "дети ходят". Так я всего лишь хотела сказать, что для практической работы нужно начинать анализ не с дальнего конца, а с уяснения конкретного контекста и проверки словарных значений.

 Tamerlane

link 20.12.2016 10:06 
"adopt" всё-таки подразумевает "воспользоваться" тогда как здесь смысл "взять в работу (текст)"

 I. Havkin

link 20.12.2016 10:59 
Syrira
Думайте всё, что хотите, но у меня недоумение всё равно останется. Кажется, я объяснил всё предельно четко. Но раз Вы продолжаете упорствовать, я тоже не имею права запрещать это делать, если так нравится. Ваши слова о том, что я якобы "претендую на распространение глобальной мудрости и установление общего алгоритма работы", иначе как гипертрофированным абсурдом никак не назовешь. Я не говорил также, что надо НАЧИНАТЬ с дальнего конца, а говорил лишь о пользе привлечения, помимо традиционно используемых источников, И ДРУГИХ полезных, и в частности, корпусов параллельных текстов, потому что это очень качественные ресурсы, которые часто помогают в работе. Если Вы не можете уловить смысл в моих простых рекомендациях, то я сожалею. Если же не хотите, то почитайте более ранние посты - несмотря на то, что Вы утверждаете "я ничего запретить не могу", коллеги как раз включают Вас в число наиболее рьяных запретителей. Та же история, что в моих спорах с другими "пресекателями": против Ваших высказываний и умозаключений никто не выступает, но стоит другому высказать то, что Вам не нравится, следует окрик. Моя позиция остается неизменной: каждый из нас вправе указывать на ошибки другого, но делать это желательно, во-первых, только по сути, стараясь проникнуться мыслью собеседника и не приписывая ему каких-то злокозненных побуждений, а во-вторых, по возможности тактично. Если Вас воспитали по-другому, опять же, не неволю. Так, общие соображения, пустые мечтания...

 Syrira

link 20.12.2016 11:19 
так я же именно это и пыталась сделать: тактично (на будущее) советовала начинать с того, чтобы смотреть в словарь, дабы в дальнейшем у Ваших читателей не возникало недоумения, как можно настолько не чувствовать язык после 40+ лет занятий переводом.

 Toropat

link 20.12.2016 11:19 
I. Havkin
В теории всё это замечательно, и с Вашими словами, при всей их избыточности и нескончаемости, нельзя не согласиться.
Однако мне сейчас вспомнился один коллега, с которым мне довелось работать несколько лет назад. Помимо многих других качеств, он отличался тем, что каждый свой перевод обрабатывал с неимоверным тщанием, выверяя буквально каждое слово и фразу по куче справочников, словарям сочетаемости и т.д. и т.п. Казалось бы, умница, всем бы брать с него пример. Тем не менее, получатели его творений часто плевались и говорили, что эти тексты невозможно читать. К тому же перевод у него шел очень медленно. Иной раз звонит ему заказчик: "Ну что, мол, не готово еще?" А он отвечает: "Я шлифую". В конце концов оставил он практическую работу и ушел шлифовать гранит науки, то бишь стал чистым теоретиком.
Это я к чему: в реальной жизни нужен баланс между лингвистическими изысканиями и требованиями заказчика. Просит он перевести фразу "прошу принять в работу", так и надо писать, независимо от высших сфер. Тут шлифуй - не шлифуй, всё равно получишь...... please proceed или наподобие того)))

 I. Havkin

link 20.12.2016 11:36 
Syrira
Потрудитесь, пожалуйста, как можно более внятно объяснить, почему у Вас складывается впечатление, что я "настолько не чувствую язык". Сколько еще раз я должен повторить, чтобы Вы поняли, простую мысль: я взял из Linguee НЕПОДХОДЯЩИЙ, ДРУГОЙ СМЫСЛ ТОГО ЖЕ ВЫРАЖЕНИЯ, потому что поленился почитать контекст. Обычное же значение глагола to adopt, "принять на будущее", "сделать обычной практикой", я знал не через "40+ лет занятий переводом", а уже в далекой молодости, сразу после начала этих занятий. Если я "настолько не чувствую" английский, то насколько же Вы не чувствуете родной русский, чтобы так извращать мою мысль? Если же исключить такое тугодумие (а я-то как раз не имею привычки, в отличие от Вас, априори выносить приговор о тупости собеседника, и в частности, охотно признаЮ Вашу высокую квалификацию, причем не требуя её доказательств), то остается только одно: Вы НЕ ХОТИТЕ услышать то, что я неоднократно повторяю. Это называется, извините уж, придирки, цепляния, а если больше нравятся англицизмы, - троллинг. Вот против этого я буду всегда.

 I. Havkin

link 20.12.2016 12:17 
Уважаемый(ая?) Toropat, давайте внесем ясность.

1. Сколько уже можно говорить про "избыточность и нескончаемость" моих рассуждений, если я уже тыщи раз сказал "иначе не умею"? У Вас что, голова болит от моего многословия, деньги пропадают, соседи дерутся? Нет? Так зачем? Если я узнАю, что Вы, например (чисто условно), перед каждой новой мыслью в разговоре вставляете слова-засорители "это, как его", ну спрошу я разок "Чего это ты, дружок, так странно разговариваешь?", но неужели я буду ежеминутно терзать Вас замечаниями?

2. Прослеживается явное нарушение логики, если говорить о всем макроконтексте Вашего поста. Первое предложение: "с Вашими словами... нельзя не согласиться." Далее: "Однако..." (и далее воспоминания о Вашем коллеге-чудаке). Читаю я эти воспоминания, а потом возвращаюсь к началу и не могу понять: так соглашаетесь Вы с моими словами или нет? Вы же не двуликий Янус, а Toropat, правильно? У Вас не может быть одновременно двух прямо противоположных мнений. Если Вы следите за логикой, то скажите однозначно, не вспоминая о коллеге, а по сути обсуждаемого вопроса: можно ли и нужно ли переводчику ПРИ НЕОБХОДИМОСТИ пользоваться дополнительными ресурсами (разумеется, будучи как можно более внимательным к контексту и относясь с разумной степенью критичности даже к самым авторитетным источникам)? Или же нет, не нужно и даже ни в коем случае нельзя? Да или нет? В двоичной фоме.

3. А насчет того дяди - да, интересно. Действительно, у меня много общих с ним черт - я тоже перфекционист, проверяю себя по всем имеющимся источникам. Но есть и отличия от этого товарища: во-первых, я никому этого не демонстрирую: во-вторых, тем более, не рекомендую и не навязываю; в-третьих, нужна же во всем мера - если бы это слишком уж сильно влияло на скорость перевода, это нехорошо, но, знаете ли, справляюсь. Вот только что сдал перевод 130-страничного текста на английский (о правилах прохождения заявок на изобретения в патентном ведомстве), затратив на него 20 дней. Скорость, конечно, не пулеметная, возраст уже не тот, но заказчик доволен и сроками, и качеством (а он один из крупнейших экспертов, по меньшей мере, в Петербурге в области экспертизы заявок и знает соответствующие клише и терминологию, как свои пять пальцев).

В общем, соблюдать "баланс между лингвистическими изысканиями и требованиями заказчика" я в состоянии, а теоретической схоластикой вообще не увлекаюсь. Расширение арсенала источников - задача самого что ни на есть ПРАКТИЧЕСКОГО перевода. Так что цель у нас с Вами одна: обеспечить адекватное, без искажения смысла, переложение содержания оригинала на другой язык.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all