DictionaryForumContacts

 dabaska

link 17.12.2016 22:40 
Subject: use during pregnancy, lactation or lay gen.
Спрашиваю на англоязычном, т.к. людей больше.
Вообще у меня исходник испанский: "Uso durante la gestación, la lactancia o la puesta"

но аналогичная фраза находится на английском:
"Use during pregnancy, lactation or lay (laying period)"

...в инструкциях по применению ветеринарных препаратов.
Вопрос заключается в "lay" (¨puesta¨).
Дело в том, что у меня главные герои - свиньи, т.е. яйцекладка их как бы не касается.
Есть подозрение, что это просто стандартный подзаголовок из образца инструкции, который везде оставляют одинаковым, независимо от целевого вида для препарата. Тогда вопрос, стоит ли упоминать эту яйцекладку в переводе, если там про птиц ничего нет?

Или же "lay" - это ещё какое-то состояние, помимо gestation и lactation, которое я не могу нагуглить?

Заранее спасибо тем, кто прочитает и особенно кто ответит)

 Syrira

link 17.12.2016 22:53 
да, стандартный заголовок на все случаи жизни - у кого-то pregnancy, а у кого-то метание яиц:)

 Syrira

link 17.12.2016 22:58 
т.е. можно оставить - "в период беременности, яйценоскости или лактации", а можно и изъять.

 dabaska

link 17.12.2016 23:02 
Спасибо.
И ещё ведь если оставить стандартную полную формулировку, то нужно также писать и "беременность"? Потому что в остальном тексте я предпочла "супоросность"

 +100500

link 17.12.2016 23:05 
свиньи и яйца - сейчас это встречается либо в жареном виде, либо в энгри бёрдз, но я бы все равно оставил. свиньи-несушки? ха, генная инженерия способна на большее.

 Shumov

link 17.12.2016 23:09 
до кучи: если исключить яйцекладку, то единственное, что приходит в голову - это "простой", т.е. промежуток времени, в течение которого матка и не супоросна, и не кормит поросят. В отпуске, так сказать.

 Erdferkel

link 17.12.2016 23:11 
свиньи и яйца - легко! очень популярное в Германии животное - eierlegende Wollmilchsau / свинья молочная рунная яйцекладущая

 Shumov

link 17.12.2016 23:19 
одна беда - рогов нет; это печалит пуговично-гребеночную отрасль народного хозяйства.

 Erdferkel

link 17.12.2016 23:24 
рога отпали - нынче пластмасса в моде :-)

 dabaska

link 17.12.2016 23:31 
Спасибо, не знала этого выражения)

 Susan

link 18.12.2016 12:24 
Erdferkel, животное Ваше очень забавное! А расскажите, в каком контексте оно популярно? То есть в каких ситуациях про него говорят?

 crockodile

link 18.12.2016 13:10 
"в период супоросности, опороса и вскармливания" может?

по-русски у каждого зверя это по своему называется, а lay по английски не только яйцекладка, увы.

икру метать тоже lay будет, но, может, про свиней "икромёт" не надо писать? как и "окот" например

н/л, просто "яйцекладка" как "универсальный термин для инструкций" оч. порадовало))))
не зря зашёл.)))

 I. Havkin

link 18.12.2016 13:10 
В животноводстве есть термин lay on fat (буквально "откладывать (накапливать) жир", в специальном словаре он переведен как "хорошо откармливающийся (о животном)". Посмотрите весь документ, нет ли там об этом речи?

 crockodile

link 18.12.2016 13:16 
короче, "период дойки яровых поросят и гона озимых ятнят"

 Syrira

link 18.12.2016 13:29 
\\В животноводстве есть термин lay on fat....//
ага, есть, вот только laying period в животноводстве не имеет другого значения кроме как "период яйцекладки/яйценоскости".
а так-то у слова lay много разных значений...

 I. Havkin

link 18.12.2016 13:51 
Да, теперь совершенно ясно видно, что правильным было первое же предположение аскера "это просто стандартный подзаголовок из образца инструкции". Я просмотрел десятки сайтов и увидел, что в ветеринарии есть универсальная инструкция стандартной структуры "на все случаи жизни". Везде есть заголовок Use during pregnancy, lactation or lay, но в тексте рубрики под этим заголовком говорится только о беременности и лактации, и только в одной инструкции я увидел под этим заголовком, после рассуждений о млекопитающих, еще и более мелкий подзаголовок Laying birds, где речь идет о birds in lay.

В переводе, поскольку не обязательно все читатели знают структуру этих документов, можно, если оставлять весь заголовок целиком, дать в сноске соответствующее примечание типа "Стандартный заголовок оригинального документа без учета вида конкретного животного".

 Erdferkel

link 18.12.2016 14:53 
Susan, типа "и швец, и жнец, и на дуде игрец" или "на все руки мастер", или о чём-то универсально используемом
http://dict.leo.org/deutsch-englisch/eierlegende%20wollmilchsau.html
употребляется и в контексте, напр., требования от человека делать кучу дел, не входящих в его прямые обязанности (напр., чтобы тыжпереводчик еще и сервировал кофе и убирал в шкафу)
на что он может ответить, что он - не этот свинтус :-)
выражение вошло в употребление в конце 60-х гг. прошлого (ХХ) века

 Susan

link 18.12.2016 16:47 
Спасибо!

 dabaska

link 18.12.2016 17:14 
Где-то мне встретилось "lay" про кормящую свинью, типа лежит она при этом...
Насчёт откорма - сомневаюсь... В тексте нет больше этого слова. Сам текст и есть инструкция по применению препарата для хрюшек.
Спасибо всем за мнения!

 

You need to be logged in to post in the forum