DictionaryForumContacts

 Jerk

link 16.12.2016 18:24 
Subject: Exposure based waiving toxicol.
Скажите, уместно ли перевести Exposure based waiving как "Не применяется в связи с воздействием"? У меня это в таблице паспорта безопасности материала: колонка озаглавлена Acute inhalation toxicity, а под ней это самое Exposure based waiving. Гуглил, но пока не помогло. Всем спасибо.

 Jerk

link 16.12.2016 18:35 
То есть не "под ней", а непосредственно в ней, в колонке, то бишь... То есть, по логике получается, что компания отказывается предоставлять информацию по Острой ингаляционной токсичности по причине отсутствия такой информации ввиду нерациональности более подробных исследований? Больше ничего в голову не приходит...

 гарпия

link 16.12.2016 19:41 
вряд ли компания отказывается
скорее, в соответствии с регламентами данная инфа не предоставляется т.к. её нет в связи с отсутствием exposure, его малой вероятностью, незначительностью и т.п.

как-то так имхо

тут его заменяют термином adaptation
http://echa.europa.eu/documents/10162/13632/final__draft_inforeq_csr_r5_clean_en.pdf/7c35d60e-ee30-4360-b2a4-3def550a4ebc

 Amor 71

link 16.12.2016 19:57 
не проводилось во избежание риска.

////по логике получается, что компания отказывается предоставлять информацию ///
Как можно отказываться предоставлять, если предоставлять нечего?

 muzungu

link 16.12.2016 20:02 
Как вариант (для краткости) "исследования не регламентированы"

 Jerk

link 16.12.2016 20:03 
гарпия, Amor 71 - благодарю!

 Jerk

link 16.12.2016 20:04 
muzungu - огромное спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum