|
link 16.12.2016 8:22 |
Subject: Должен ли переводчик сохранять форматирование оригинала или улучшать его? gen. Да, это уже обсуждалось тысячу раз и не только на этом форуме, но и ещё в тысяче мест, но всё же. Должен ли переводчик сохранять форматирование оригинала или улучшать его? Я сейчас не говорю о том, нужно ли переводчику оформлять маркированный список в таблицу, которой нет в исходнике. Я о том, например, что если в оригинале заголовок в Arial 12, а текст в Times 11, стоит ли и заголовок в Times переводить? Или если текст заголовка оригинала отформатирован по левому краю, должен ли переводчик переводить его на центр? Есть ли в этом здравый смысл? И это случаи, когда заказчик не выдвигает особых требований к этим пунктам. Это чистая, так сказать, этика переводчика. Если должен, то разумно и гуманно ли это, особенно при использовании cat tools, которые сохраняют формат оригинала во всём, а документ на 150 страниц (30 000 слов).
|
Спросить у заказчика, не? |
|
link 16.12.2016 8:44 |
когда заказчик не выдвигает особых требований к этим пунктам |
|
link 16.12.2016 8:48 |
Я о том, например, что если в оригинале заголовок в Arial 12, а текст в Times 11, стоит ли и заголовок в Times переводить? Или если текст заголовка оригинала отформатирован по левому краю, должен ли переводчик переводить его на центр? Иногда у заказчика бывают свои заморочки. Могут прислать текст уже отформатированный под свое чего-то там. Так что я бы на Вашем месте не трогала, а то может получиться так, что они потом с матами-перематами будут все обратно переделывать :) |
Так вы все это у него уже спросили? Что ответил? |
Если нет других указаний или невозможно уточнить, я бы оставил все "как есть". Кроме того, почему заголовок *должен* быть тем же шрифтом или почему он *должен* быть отцентрован? В каждой организации имеется (может быть) свой стиль оформления документов (возможно, даже в Word эти стили изначально были в оригинальном документе прописаны). |
(Кроме того, "улучшение" в вашем понимании может не совпасть в "улучшением" в понимании заказчика.) |
|
link 16.12.2016 9:01 |
для Petrelnik Дело в том, что я перевожу строительную документацию, которая идёт большими утверждёнными документами. Заказчик есть, но его основная забота - организация строительства, а не переводы. Переводы делаются для иностранных работников, которые будут их читать и ими руководствоваться. И делаем мы это втроём. Одна коллега (которая работает по-старинке, когда я и ещё коллега работаем в cat) утверждает, что в итоге всё должно быть ещё красивее оригинала (т.е. шрифты одинаковые, выравнивание по ширине, даже если в оригинале по левому краю и т.п.). Мне интересно мнение других переводчиков. |
Понятие о красоте все-таки субъективно. Обычно в требованиях к дизайну использование 2 шрифтов в одном документе не осуждается (в отличие, скажем от 7 шрифтов - если на то нет причины). |
|
link 16.12.2016 9:06 |
Они это будут потом как-то у себя публиковать (на сайте, брошюрой и т.п.) или Вы выдаете окончательный документ, который потом останется только распечатать? Тогда можно сделать красиво, почему бы и нет. |
Grolribasi, В той ситуации, которую Вы описали, я не вижу смысла изменять форматирование. Посудите сами. Документы у Вас в редактируемом формате, кошки все оформление сохраняют - да просто сказка! Если бы были, например, плохие сканы с факса, в который заворачивали селедку, еще бы имело смысл заморачиваться с форматированием. Но тут-то зачем? Слишком много свободного времени у Вашей коллеги, как я погляжу. Опять же надо думать о прагматическом аспекте. Эти документы будут читать иностранные работники. Насколько важно им выравнивание текста по ширине или по центру, если главная их задача - строительные работы? Нередки ситуации, когда русские и иностранцы собираются в кучу и начинают внимательно изучать какой-нибудь пункт. Если документы выглядят одинаково, в них будет легче сориентироваться. Украшательством не стоит излишне увлекаться. А то, может, еще цветочки на полях нарисовать? Вот красота-то будет! |
Дополнительная неоплачиваемая и не факт что нужная работа. Тем более при работе с CAT. P.S. Когда вижу форматирование пробелами - убираю. Хотя считаю в словах, так что это никак не влияет. |
|
link 16.12.2016 10:03 |
Рина Грант Это только печатается. Ну и, может быть, складывается в архив на бумаге, хранится на сервере, но в общий доступ не попадает. |
всё должно быть ещё красивее оригинала В таком случае надо делать красиво и дополнительно убираться в шкафу, и варить кофе, и еще много чего можно сделать, что должно бы быть сделано |
Или если текст заголовка оригинала отформатирован по левому краю, должен ли переводчик переводить его на центр? Я правильно понимаю, что это - форматирование, а переводчики - это люди, которые переводят тексты? |
|
link 16.12.2016 10:22 |
Знаю людей, которые убеждены, что переводчик должен получать почет, уважение и аграменные деньжыщи. Все остальное - по желанию. |
Тоже знаю людей, которые выступая в роли заказчиков убеждены, что им должны все сделать по максимуму и за полцены (в том числе и отформатировать). |
|
link 16.12.2016 10:41 |
>>Я правильно понимаю, что это - форматирование, а переводчики - это люди, которые переводят тексты? Форматируют тексты, кажется, верстальщики? Правильно. Разумеется, если документ совсем плох или при редактировании формат поехал, то придётся исправить (что мне доводилось делать раз или два), но если документ выглядит по-человечески, то ничего криминального здесь нет и переводчик не должен никому ничего. Но так считают не все. |
|
link 16.12.2016 10:50 |
tumanov, если цена - это например 50 евроцентов за слово, то в принципе можно найти людей, которые и за полцены сделают все по максимуму :-) |
Я придерживаюсь своего собственного правила: Если заказчиком не указано иное, то документ форматируется в стиле, принятом для подобных документов на языке перевода (сравните, к примеру, оформление официальных писем или научных статей в США и в РФ). Кроме того, элеменеты форматирования (кегль, межстрочное расстояние) должны быть удобны и привычны лично мне. |
У некоторых заказчиков в правилах - сдать хорошо оформленную работу (а про оригинал ничего не сказано). Проще тем, кому предлагается сдать работу, где текст напечатан определенным шрифтом, определенного размера, с определенным интервалом между строками (стиль). |
Аскеру Вы же хотите, чтобы все товары и услуги были красивыми и качественными. |
|
link 16.12.2016 11:20 |
niccolo Разумеется, не должно быть ужаса и страха. Если автооглавление стоит, разметка ровная то изобретать велосипед нет. Также, если автооглавления нет, вместо него ручное, а документ на 100 страниц, то что-то я не горю желанием делать его красивым, я просто подставлю страницы и всё. Но это индивидуально. Целью вопроса было собрать некоторое количество мнений. |
|
link 16.12.2016 11:45 |
Не нужно ничего менять в форматировании. Как пришло - так и ушло. Во-первых - зачем? Во-вторых - можно еще и навредить, или заказчику, или себе (отпирайся потом, что хотел как лучше) |
|
link 16.12.2016 11:49 |
Поправлю только в случае, если это облегчит мне работу; например, кривущий документ с разорванными знаком абзаца предложениями или еще какой хренью - лучше подготовить по-быстрому, чтобы в кошке лучше было; или если я сам распознаю пдф, опять же лучше сделаю все "как надо". А уж если там у кого-то шрифт в заголовке не такой, как в тексте, или отцентровано не так, пффф |
Нужно просто сразу все оговорить и предупредить заказчика о том, что "сложное форматирование" или "полная верстка" входит в ваши обязанности. Ну и напомнить ему, на всякий случай, о том, что перевод - это только перевод. Если нужно обеспечить, помимо перевода, сопутствующие ему услуги, то это либо доплата (если переводчик является одновременно и верстальщиком, редактором и т.д.), либо пусть нанимает дополнительно других спецов. |
не входит в обязанности )) |
|
link 17.12.2016 19:14 |
нет, я в этом смысла не вижу |
|
link 17.12.2016 19:25 |
во многом зависит от чувства долга переводчика |
Если вижу, что текст явно набран небрежно, то почти всегда вношу минимальные поправки (шрифты, выравнивание, межстрочное расстояние). Почему-то самой неприятно, когда все фрагменты вразнобой, а выравнивание - не по ширине (привет Вашей коллеге). Но если, например, заголовки и подзаголовки по всему тексту выполнены в Arial 12, а основной текст в Times 11, то не исправляю, т.к. начинаю подозревать, что так и задумано. Многое зависит и от того, насколько хорошо знаю заказчика и его требования. Но cat tools я не использую и не знаю, как они влияют на процесс форматирования. |
Если заказчик - солидная компания, то у неё должен быть свой "фирменный" стиль оформления документов. Постарайтесь разузнать и пользоваться. |
You need to be logged in to post in the forum |