|
link 15.12.2016 15:32 |
Subject: in the context of the activities of an establishment law Из статьи 3 Регламента ЕС № 2016/679:This Regulation applies to the processing of personal data in the context of the activities of an establishment of a controller or a processor in the Union, regardless of whether the processing takes place in the Union or not. This Regulation applies to the processing of personal data of data subjects who are in the Union by a controller or processor not established in the Union, where the processing activities are related to: (a) the offering of goods or services, irrespective of whether a payment of the data subject is required, to such data subjects in the Union; or (b) the monitoring of their behaviour as far as their behaviour takes place within the Union. Насколько корректно передано содержание следующим переводом: особенно интересует корректность перевода отрывка "...in the context of the activities of an establishment of a controller or a processor in the Union..." P.S. Кто-либо сталкивался с выложенным переводом всего Регламента в интернете на русском? Я искал на русском и украинском языках - к сожалению, в отличие от соответствующей вопросу старой Директивы, этот Регламент вроде не выложен. |
|
link 15.12.2016 15:51 |
кажется, отрывок "...in the context of the activities of an establishment of a controller or a processor in the Union..." лучше будет перевести: "в контексте деятельности официальных лиц контролёра и обработчика в ЕС" |
а куда "establishment " подевался?)) м.б. ....в контексте деятельности учреждаемой службы контролёра и обработчика.... (?) |
|
link 16.12.2016 8:13 |
Меня смущает, что выходит бессмыслица: "применяется к обработке персональных данных в контексте деятельности (...) контролёра и обработчика в ЕС, вне зависимости от того, проводится обработка в ЕС или не ЕС." звучит как "применяется к обработке в ЕС, вне зависимости от того, проводится она в ЕС или нет". судя по полному тексту, смысл должен состоять в том, что первый параграф вводит правило по компаниям, учрежденным в ЕС (где бы они не проводили обработку), а второй - не в ЕС полный текст статьи |
|
link 16.12.2016 8:16 |
возможно, смысл такой как привожу ниже, но правильно ли сформулировано для точного соответствия перевода тексту... "Этот Регламент применяется к обработке персональных данных в контексте деятельности контролёра или обработчика данных, учрежденных в ЕС, вне зависимости от того, проводится такая обработка в ЕС или нет." |
имхо, никакой бессмыслицы "....вне зависимости от того, проводится такая обработка в ЕС или не в ЕС" этот Регламент применяется в соотв. с пар. 1-3 к разным случаям, которые каким-л. образом касаются the Union и Member States |
in the context of the activities of an establishment of a controller or a processor - например: в процессе/в свете/в связи с/когда... (поиска кандидатуры на должность).../найма сотрудника на пока еще не существующую в штатном расписписании должность... not established in - должность которых не предусмотрена шатным расписанием...и многие другие варианты:) |
|
link 16.12.2016 15:19 |
an establishment of a controller - учреждение (подразделение) контролера данных |
|
link 22.12.2016 11:32 |
благодарю участников обсуждения за ответы! |
You need to be logged in to post in the forum |