Subject: Твердый знак качества offic. Absolute quality?TIA. |
|
link 14.12.2016 15:25 |
Слоганы - как всегда, проблема, тут кто во что горазд:) Если не парясь, то можно написать top tier quality или top quality. А если запариваться, то тут уж думать надо. :) |
|
link 14.12.2016 15:26 |
Во, придумал, как тему "алфавита" обыграть: A to Z quality. |
просто A (если алфавит важен) |
My thanks to Predrag! My thanks to +100500! А - как по высшему сорту, согласен. |
Возможно, кто-то знает точное русское терминологическое соответствие. А пока его не показали, можно предложить это: Being a reliable quality mark means that... A reliable quality mark you can trust Membership of STEP is a very reliable quality mark и множество других подобных. |
God save I. Havkin! |
тут афтор еще явно хотел словами поиграть: твердый знак как буква и на систему оценки намекает, типа "твердая пятерка" до A+ quality предлагаю модернизировать:) |
Вот именно, натрикс, я тоже думал о "твердой пятерке", только в другом плане: "твердый" - это в ряде случаев неполный синоним слова "надежный", он даже включен в этот синонимический ряд в словаре Ефремовой. Учитывая это, объясните, пожалуйста, Cactu$, почему God save? Я ведь не зря написал "Возможно, кто-то знает точное русское терминологическое соответствие. А пока его не показали...". И вообще, что это такое - "твердый знак качества"? Я и строгого определения не нашел. Если бы оно было, то мы бы и не гадали, а подобрали бы точный эквивалент, устраивающий всех. |
|
link 14.12.2016 17:00 |
@ Если бы оно было, то мы бы и не гадали, а подобрали бы точный эквивалент, устраивающий всех. но, блин, как обычно "бы" помешало (с), да? ;) хотя надо отметить, что в этот раз не только оно! "точный эквивалент, устраивающий всех" это по фантастичности примерно между построением коммунизма и турпоездками на Солнце |
Да, asocialite, именно "бы" и помешало, Вы очень проницательны. А что тут смешного или явно неправильного, непонятно. Всё проще пареной репы: за неимением русского определения приходится гадать о способах перевода на английский. Какие у Вас возражения? Предложите свой вариант, который будет наверняка лучше, и дело с концом. Дальше: "точный эквивалент, устраивающий всех" это по фантастичности примерно между построением коммунизма и турпоездками на Солнце". Изложено красиво. А про содержание Вы подумали? "Десять = ten" - это построение коммунизма? Скажете, примитивизирую? Вот Вам посложнее: "Винт = screw" - это турпоездка на Солнце? Конечно, не всегда screw, иногда может быть и bolt, в других случаях worm, но если мы завинчиваем обычный винт в обычную гайку, то у Вас возникнет вопрос, как перевести? Или у Вас какие-то другие представления о точности переводного эквивалента? Я всегда наивно полагал, что форум профессионалов - для обсуждения специальных вопросов (в нашем случае - в области перевода и языкознания), а если кто хочет поупражняться в остроумии, то что ж, дело хорошее, но для этого есть юмористические журналы. Я тоже люблю и пошутить, и сострить, и анекдот смешной рассказать, но по случаю, по поводу, а вот посвятить целый пост тому, чтобы лишь бы осадить - зачем это?! |
|
link 14.12.2016 17:44 |
Может, я чего-то не понимаю, но о каком терминологическим соответствии может идти речь, когда дело касается перевода слогана? Ну, можно, конечно, терминологически перевести на уровне "ten-десять", получится hard sign of quality. Нормально, да? На "до A+ quality предлагаю модернизировать:)" - можно даже до А++ и, не побоюсь этого слова, А+++. :) |
Предраг Стојановић, опять непонятная ирония. А без нее никак? Я же именно для того и привел утрированный пример "ten-десять", чтобы отличить буквальные кальки, которые никто не предлагает, от возможно более близкого переводного эквивалента. А Ваш пример hard sign of quality - это не про эквиваленты и соответствия, а про буквальные кальки. Это рассказывайте переводчикам-первоклассникам. Давайте серьезно. Если у нас многие говорят "твердый знак качества", значит, это, как уже здесь говорили, что-то вроде "твердой пятерки", только в другой области. Да, образно, да не строгий экономический/торговый/маркетинговый термин, но, думаю, вовсе не обязательно слоган. Вы хотите переводить на уровне слогана (А+, А++, А+++), ну и на здоровье. А я хочу найти близкий аналог, который наверняка есть у англофонов, но которого никто из нас точно не знает, потому что нигде пока не встречал.. Почему бы не поискать его подольше и силами большего количества специалистов? Видите, как всё просто... |
Согласен, пусть Кактус объяснит сперва о чем вообще базар. |
**силами большего количества специалистов? Видите, как всё просто** Да, всё просто: силами большего количества специалистов. Куда уж проще-то... |
Иосиф Моисеевич, (здравствуйте). я смотрю, вам "небо Италии, небо Торквата" на пользу пошло - Вы активно стали участвовать:)) касательно сабжа могу сказать следующее: * у нас многие говорят "твердый знак качества"* - да никто у нас так не говорит. те жалкие 122 хита в гугле (если Вы скажете, что их больше - я скажу, что Вы не очень правильно гуглите - ой:)) говорят как раз о том, что "не говорят". это креативщики накреативили. а креативщики - народ особый. их переводить тоже надо креативненько. тут нет и не может быть никаких "точных соответствий". только полет фантазии. у нас вот щас идет очень агрессивная реклама детских подгузников. через фразу повторяют: ой, куда исчезли все пи-пи? тоже будете "точное соответсвие" "силами большого количества" искать?:) засим примите, "кланяюсь и прочь" (с)) |
И Вам здравствуйте, натрикс. Да, небо Италии, но не только. Проехали через всю Европу (Польша-Германия-Швейцария-Лазурный берег Франции-Северная Италия-Австрия-Чехия). Да, не так много ссылок на рассматриваемое выражение, но есть же. А если вдруг встретилось и надо перевести, то что - не переводить, сказать заказчику "сам ломай голову"? Странная постановка вопроса. Мне и самому ненавистны эти рекламные штучки, при первом же писке по ТВ сломя голову кидаюсь нажать на пульте Mute. Но ведь не об этом речь. Начали обсуждать сабж, и я подключился, интересно ведь поупражняться в переводе и умных людей послушать! Когда спросят о подгузниках, будем и это обсуждать, не стирать же их, слава Богу, предлагают. :-) Спор очень простой, вписывается в рамки обычной переводческой работы. Найти максимально адекватное соответствие - наша первейшая задача (ой, высоким штилем заговорил). Другое дело, хорошо ли получается. Ругайте именно мои варианты, критику приму, но не говорите, ради Бога, что вообще ничего не надо пытаться сделать. |
premium quality; для таких вещей не существует точных или адекватных переводов, как и качествъ |
|
link 14.12.2016 19:57 |
Действительно, непонятно, где взяли этих "многих", которые "так говорят". Я лично впервые слышу, хотя это, конечно, не аргумент. Но явно окказиональное творчество. |
а где контекст? может, это знак качества, сделанный из пластика, в отличие от знака качества, выполненного из поролона? |
|
link 14.12.2016 20:03 |
Ага, и при этом он еще и выполнен в форме твердого знака, сиречь ер-голяма. :) |
"qualityъ" |
(всю ветку не читал, за отсутствием контекста не следил) но если кому вдруг нужно прилагательное про твердость, рекомендую solid попробовать |
оно же и перекликнется с солидным качеством :-) |
С другой стороны, еще один хороший вариант, hard, перекликнется с полярно противоположным качеством качества - хреновым. :-) |
Хорошо бы знать также о чем именно речь. А вдруг речь о твердом знаке как о собственно букве? Например, второй результат в Google:
Честно говоря, ужасно раздражает эта рыночная мода постсоветских лет – к любым словам приписывать в конце твёрдый знак. Создатели «брендов» почему-то считают, что «старинная» буква («ер») должна символизировать «преемственность традиций качества» или что-то в этом духе. Чаще, однако, она символизирует абсолютную безграмотность и не вызывающий снисхождения идиотизм. Кстати, в первом результате в Google "твердый знак качества" действительно слоган, причем... магазина мягкой мебели. Я бы понял, если бы это был слоган, скажем, фирмы, торгующей твердыми сортами дерева, но мягкой мебелью... Воистину, язык мой – враг мой. |
|
link 15.12.2016 5:15 |
100/100 quality |
Many thanks to: натрикс paderin Aiduza (очень вероятен Ъ, но увы, не возможен) wow2 Peter Cantrop. Ув. господа, контекст - гарантии качества, которые заявлены после окончания работ. |
You need to be logged in to post in the forum |