DictionaryForumContacts

 Cactu$

link 14.12.2016 15:21 
Subject: Твердый знак качества offic.
Absolute quality?
TIA.
Слоганы - как всегда, проблема, тут кто во что горазд:)
Если не парясь, то можно написать top tier quality или top quality. А если запариваться, то тут уж думать надо. :)
Во, придумал, как тему "алфавита" обыграть: A to Z quality.

 +100500

link 14.12.2016 15:29 
просто A (если алфавит важен)

 Cactu$

link 14.12.2016 15:31 
My thanks to Predrag!
My thanks to +100500! А - как по высшему сорту, согласен.

 I. Havkin

link 14.12.2016 15:33 
Возможно, кто-то знает точное русское терминологическое соответствие.
А пока его не показали, можно предложить это:
Being a reliable quality mark means that...
A reliable quality mark you can trust
Membership of STEP is a very reliable quality mark
и множество других подобных.

 Cactu$

link 14.12.2016 15:34 
God save I. Havkin!

 натрикс

link 14.12.2016 16:02 
тут афтор еще явно хотел словами поиграть: твердый знак как буква и на систему оценки намекает, типа "твердая пятерка"
до A+ quality предлагаю модернизировать:)

 I. Havkin

link 14.12.2016 16:54 
Вот именно, натрикс, я тоже думал о "твердой пятерке", только в другом плане: "твердый" - это в ряде случаев неполный синоним слова "надежный", он даже включен в этот синонимический ряд в словаре Ефремовой. Учитывая это, объясните, пожалуйста, Cactu$, почему God save? Я ведь не зря написал "Возможно, кто-то знает точное русское терминологическое соответствие. А пока его не показали...". И вообще, что это такое - "твердый знак качества"? Я и строгого определения не нашел. Если бы оно было, то мы бы и не гадали, а подобрали бы точный эквивалент, устраивающий всех.

 asocialite

link 14.12.2016 17:00 
@ Если бы оно было, то мы бы и не гадали, а подобрали бы точный эквивалент, устраивающий всех.

но, блин, как обычно "бы" помешало (с), да? ;)

хотя надо отметить, что в этот раз не только оно! "точный эквивалент, устраивающий всех" это по фантастичности примерно между построением коммунизма и турпоездками на Солнце

 I. Havkin

link 14.12.2016 17:31 
Да, asocialite, именно "бы" и помешало, Вы очень проницательны. А что тут смешного или явно неправильного, непонятно. Всё проще пареной репы: за неимением русского определения приходится гадать о способах перевода на английский. Какие у Вас возражения? Предложите свой вариант, который будет наверняка лучше, и дело с концом.

Дальше: "точный эквивалент, устраивающий всех" это по фантастичности примерно между построением коммунизма и турпоездками на Солнце". Изложено красиво. А про содержание Вы подумали? "Десять = ten" - это построение коммунизма? Скажете, примитивизирую? Вот Вам посложнее: "Винт = screw" - это турпоездка на Солнце? Конечно, не всегда screw, иногда может быть и bolt, в других случаях worm, но если мы завинчиваем обычный винт в обычную гайку, то у Вас возникнет вопрос, как перевести? Или у Вас какие-то другие представления о точности переводного эквивалента?

Я всегда наивно полагал, что форум профессионалов - для обсуждения специальных вопросов (в нашем случае - в области перевода и языкознания), а если кто хочет поупражняться в остроумии, то что ж, дело хорошее, но для этого есть юмористические журналы. Я тоже люблю и пошутить, и сострить, и анекдот смешной рассказать, но по случаю, по поводу, а вот посвятить целый пост тому, чтобы лишь бы осадить - зачем это?!

Может, я чего-то не понимаю, но о каком терминологическим соответствии может идти речь, когда дело касается перевода слогана? Ну, можно, конечно, терминологически перевести на уровне "ten-десять", получится hard sign of quality. Нормально, да?

На "до A+ quality предлагаю модернизировать:)" - можно даже до А++ и, не побоюсь этого слова, А+++. :)

 I. Havkin

link 14.12.2016 19:07 
Предраг Стојановић, опять непонятная ирония. А без нее никак? Я же именно для того и привел утрированный пример "ten-десять", чтобы отличить буквальные кальки, которые никто не предлагает, от возможно более близкого переводного эквивалента. А Ваш пример hard sign of quality - это не про эквиваленты и соответствия, а про буквальные кальки. Это рассказывайте переводчикам-первоклассникам.

Давайте серьезно. Если у нас многие говорят "твердый знак качества", значит, это, как уже здесь говорили, что-то вроде "твердой пятерки", только в другой области. Да, образно, да не строгий экономический/торговый/маркетинговый термин, но, думаю, вовсе не обязательно слоган. Вы хотите переводить на уровне слогана (А+, А++, А+++), ну и на здоровье. А я хочу найти близкий аналог, который наверняка есть у англофонов, но которого никто из нас точно не знает, потому что нигде пока не встречал.. Почему бы не поискать его подольше и силами большего количества специалистов? Видите, как всё просто...

 TSB_77

link 14.12.2016 19:12 
Согласен, пусть Кактус объяснит сперва о чем вообще базар.

 Yippie

link 14.12.2016 19:17 
**силами большего количества специалистов? Видите, как всё просто**
Да, всё просто: силами большего количества специалистов.
Куда уж проще-то...

 натрикс

link 14.12.2016 19:26 
Иосиф Моисеевич, (здравствуйте). я смотрю, вам "небо Италии, небо Торквата" на пользу пошло - Вы активно стали участвовать:))
касательно сабжа могу сказать следующее: * у нас многие говорят "твердый знак качества"* - да никто у нас так не говорит. те жалкие 122 хита в гугле (если Вы скажете, что их больше - я скажу, что Вы не очень правильно гуглите - ой:)) говорят как раз о том, что "не говорят". это креативщики накреативили. а креативщики - народ особый. их переводить тоже надо креативненько. тут нет и не может быть никаких "точных соответствий". только полет фантазии.
у нас вот щас идет очень агрессивная реклама детских подгузников. через фразу повторяют: ой, куда исчезли все пи-пи? тоже будете "точное соответсвие" "силами большого количества" искать?:)
засим примите, "кланяюсь и прочь" (с))

 I. Havkin

link 14.12.2016 19:40 
И Вам здравствуйте, натрикс. Да, небо Италии, но не только. Проехали через всю Европу (Польша-Германия-Швейцария-Лазурный берег Франции-Северная Италия-Австрия-Чехия).
Да, не так много ссылок на рассматриваемое выражение, но есть же. А если вдруг встретилось и надо перевести, то что - не переводить, сказать заказчику "сам ломай голову"? Странная постановка вопроса. Мне и самому ненавистны эти рекламные штучки, при первом же писке по ТВ сломя голову кидаюсь нажать на пульте Mute. Но ведь не об этом речь. Начали обсуждать сабж, и я подключился, интересно ведь поупражняться в переводе и умных людей послушать! Когда спросят о подгузниках, будем и это обсуждать, не стирать же их, слава Богу, предлагают. :-)
Спор очень простой, вписывается в рамки обычной переводческой работы. Найти максимально адекватное соответствие - наша первейшая задача (ой, высоким штилем заговорил). Другое дело, хорошо ли получается. Ругайте именно мои варианты, критику приму, но не говорите, ради Бога, что вообще ничего не надо пытаться сделать.

 paderin

link 14.12.2016 19:56 
premium quality; для таких вещей не существует точных или адекватных переводов, как и качествъ
Действительно, непонятно, где взяли этих "многих", которые "так говорят". Я лично впервые слышу, хотя это, конечно, не аргумент. Но явно окказиональное творчество.

 tumanov

link 14.12.2016 20:01 
а где контекст?

может, это знак качества, сделанный из пластика, в отличие от знака качества, выполненного из поролона?
и этот знак наклеен на дверце холодильника.... например

Ага, и при этом он еще и выполнен в форме твердого знака, сиречь ер-голяма. :)

 Aiduza

link 14.12.2016 20:08 
"qualityъ"

 wow2

link 14.12.2016 20:35 
(всю ветку не читал, за отсутствием контекста не следил)
но если кому вдруг нужно прилагательное про твердость, рекомендую solid попробовать

 Erdferkel

link 14.12.2016 21:31 
оно же и перекликнется с солидным качеством :-)

 I. Havkin

link 14.12.2016 21:50 
С другой стороны, еще один хороший вариант, hard, перекликнется с полярно противоположным качеством качества - хреновым. :-)

 00002

link 14.12.2016 21:51 
Хорошо бы знать также о чем именно речь. А вдруг речь о твердом знаке как о собственно букве? Например, второй результат в Google:


ТВЁРДЫЙ ЗНАК КАЧЕСТВА
14 декабря 2012

Честно говоря, ужасно раздражает эта рыночная мода постсоветских лет – к любым словам приписывать в конце твёрдый знак. Создатели «брендов» почему-то считают, что «старинная» буква («ер») должна символизировать «преемственность традиций качества» или что-то в этом духе. Чаще, однако, она символизирует абсолютную безграмотность и не вызывающий снисхождения идиотизм.
[далее автор переходит к тому, что это "вообще так, но в данном, конкретном случае совсем даже иначе"]
Считаем, что твёрдый знак в названии издательства вполне отвечает своему назначению. В случае с «ЛомоносовымЪ» это не просто «лишняя» буква «для красоты», а подлинный знак качества.

Кстати, в первом результате в Google "твердый знак качества" действительно слоган, причем... магазина мягкой мебели. Я бы понял, если бы это был слоган, скажем, фирмы, торгующей твердыми сортами дерева, но мягкой мебелью... Воистину, язык мой – враг мой.

 Peter Cantrop

link 15.12.2016 5:15 
100/100 quality

 Cactu$

link 15.12.2016 7:09 
Many thanks to:
натрикс
paderin
Aiduza (очень вероятен Ъ, но увы, не возможен)
wow2
Peter Cantrop.
Ув. господа, контекст - гарантии качества, которые заявлены после окончания работ.

 

You need to be logged in to post in the forum