DictionaryForumContacts

 VittoriaLife

link 9.12.2016 11:48 
Subject: Добрый день, подскажите правильный перевод этого предложения. Очень интересует перевод слова "crewed". gen.
Last Thursday, when the first races in the Cup began he crewed with one of the challengers while his wife cheered him on from a pleasure boat.

 trtrtr

link 9.12.2016 11:52 
Добрый день. А чем не устроил вариант в словаре МТ? Как вы сами перевели?

 VittoriaLife

link 9.12.2016 12:01 
В прошлый четверг, когда началась первая гонка Кубка, он был одним из участников и жена его приветствовала с прогулочной шлюпки. - ???

 Рина Грант

link 9.12.2016 12:07 
Cheer - в данном случае - болела за него, кричала.
"был одним из участников" - можно еще сказать "присоединился к одной из команд, претендующих на победу", но это дословный перевод, наверняка можно более гладко то же самое сказать.

 Рина Грант

link 9.12.2016 12:09 
Или "был членом команды", без контекста тут не ясно, стал или с самого начала был в команде.

 Ляпунов

link 9.12.2016 12:43 
Переводчик должен чувствовать и передавать читателям отношение автора к событию и его участникам. Пришлите, пожалуйста, хотя бы абзац, если хотите работать над стилистикой.

 VittoriaLife

link 9.12.2016 12:44 
Контекста нет. Это отдельное предложение.

 trtrtr

link 9.12.2016 12:45 
Это из учебного материала. Есть в интернете.

 Ляпунов

link 9.12.2016 12:50 
Предложение не гуглится. Если аскеру нужен перевод предложения, то он должен напечатать и прислать хотя бы пару соседних фраз.

 Ляпунов

link 9.12.2016 12:59 
А если это отдельное предложение из учебного материала, то из педагогических целей помощь переводчиков будет вредна, поскольку задание, видимо, подразумевает тренировку воображения и чтения материалов по теме на двух языках. https://en.wikipedia.org/wiki/The_Boat_Race

 VittoriaLife

link 9.12.2016 13:10 
Аскеру, т.е. мне, нужно было понять правильный перевод данного предложения, без контекста, чтобы определить переводческую проблему и способы ее решения. Но меня смутило слово crewed, т.к. я никогда с ним не сталкивалась, поэтому я и решила уточнить у, как говориться, народа.
Спасибо всем за помощь.

 trtrtr

link 9.12.2016 13:17 
Так в словаре есть crew (см. с пометкой гл.). Также рекомендую посмотреть англо-английский словарь.

 wow2

link 9.12.2016 15:33 
\\\ правильный перевод данного предложения, без контекста,

это оксюморон

 Susan

link 9.12.2016 17:29 
без контекста перевод не бывает правильным
ну или очень редко

 johnstephenson

link 11.12.2016 1:25 
"Контекста нет" = very unlikely.

Who sent you this "one sentence" to translate? Or did you find it yourself? If you found it yourself, you must know where you found it -- so you must know the context.

What is it?

 Ляпунов

link 12.12.2016 7:28 
VittoriaLife, думаю, вы сами понимаете, что правильных и неправильных переводов слова и, тем более, предложения, не существует.
Предлагаемый multitran вариант перевода to crew 1)"быть членом команды". Возможно, он выступал за спортивную команду. За какую?
Если вам надо выразить мысль по-русски в возможном контексте, попробую, но имейте в виду: в другом контексте смысл и форма перевода другие:
Когда он в прошлый четверг шёл под парусом в одной из первых матчевых гонок регаты на Кубок Америки вместе с фаворитом соревнований, его жена болела за него в прогулочной лодке.

 Ляпунов

link 12.12.2016 8:12 
VittoriaLife, соревнования одиночные или командные?

 Allegoriya

link 12.12.2016 8:31 
Ляпунов, интересно, а почему у Вас "challenger" переведен как "фаворит соревнования"?

 Ляпунов

link 12.12.2016 8:34 
Allegoriya, это чтобы до аскера достучаться. Раз он соперник, значит, претендент, а раз претендент, значит фаворит : -)

 Allegoriya

link 12.12.2016 8:41 
Ляпунов, вон оно что... Думаю, что подобный подход может стать отличным примером того, что без контекста можно самому очень много разных вещей придумать :)

 

You need to be logged in to post in the forum