DictionaryForumContacts

 Wlastas

link 7.12.2016 9:17 
Subject: Обучающий текст - подскажите пару моментов плиз gen.
Дорого дня.
Набрался храбрости показать свои очередные потуги на почве освоения языка :-)
Посмотрите плиз свежим взглядом - есть ли какие серьезные баги.
Больше всего вызывают сомнения 4 предложения отмеченные в начале строки (X?)
Для меня не важна литературная составляющая перевода, а важно лишь чтобы он был максимально приближен к оригиналу.

WIFE READY TO WASH HER HANDS OF MEDDLING MOTHER-IN-LAW
Жена готова "умыть руки"(прекратить всякое общение) из-за вмешательства свекрови.

DEAR ABBY:
Дорогая Эбби

How do I politely tell my mother-in-law
Как мне повежливее сказать моей свекрови

to stop doing my laundry?
прекратить стирать мое белье(для стирки).

It all started
(Все) это началось

when I was on bed rest
когда я соблюдала(была на) постельный(ом) режим(е)(была прикована к кровати)

due to my pregnancy.
во время моей беременности.

I didn't mind her doing an occasional load to help us out.
(1?)я не возражала, когда она периодически загружала(бельё?), чтобы помочь нам (к чему относится out)

But now she does it anytime she's over to watch the kids.
Но теперь она делает это каждый раз, кода (она) приходит приглядеть за детьми.

I'm very picky about how I do my laundry,
(2?)я очень придирчивая к тому, как стирать (мое) бельё

and this is the main reason I don't want her doing it.
и это основная причина, (почему) я не хочу, чтобы она это делала.

Also, I'd prefer she spend time playing with the kids
Также, я бы предпочла, чтобы она проводила больше времени играя с детьми

than with the laundry!
чем с бельем (вместо занятия стиркой)

She also puts things away in the wrong places.
Она также кладёт вещи далеко от их мест(не на их места)

She does it with my dishes, too.
Также она делает это (поступает)(и) с моей посудой.

Once I told her not to worry about my laundry
Однажды я сказала(попросила) её не беспокоится о моем белье

because I wasn't done sorting it.
потому что я(ещё) не закончила его сортировать.

She took it upon herself to do it anyway.
(3?)Она все равно сделала все по своему

She's very strong-willed.
Она очень упрямая.

My husband and I have had problems with her not respecting our parenting, too.
Мой муж и я(мы с мужем) также имеем проблемы с её неуважением к нашему (методу) воспитания детей.

She often takes things the wrong way.
(4?)Она часто не понимает (простых) вещей

What's the best way for us to tell her
Какой наилучший способ для нас сказать ей

that her help is not needed?
что её помощь не (была)нужна

DIRTY FAMILY LAUNDRY
Грязное семейное белье(переносн.)

 trtrtr

link 7.12.2016 9:21 
Пару комментариев:
1) load - отойдите от буквальности (что она иногда стирала...)
4) Не так понимает.

 trtrtr

link 7.12.2016 9:25 

 Рина Грант

link 7.12.2016 9:38 
Wlastas, здорово! Очень точный перевод, ИМХО.

1 - не "загружала", а стирала, "do a load" - прогнать один раз машину с бельем.

3 - она все равно это сделала (не по-своему, а просто сделала, не спросившись нас)

4 - takes things the wrong way, "неправильно истолковывает" - в смысле, обижается.

that her help is not needed - лучше сказать, "что мы не нуждаемся в ее помощи"

 Wlastas

link 7.12.2016 10:13 
2 Рина Грант
Большое спс за ваш столь быстрый и подробный ответ :-))
по поводу "прогона один раз" да точно!! он как раз говорит в комментарии про-раз-два-три прогона, только я еше комментарий не разобрал - на него нет скрипта
значит все-таки обижается... Я нашел что-то типа идиомы "take this the wrong way"

Don't take this the wrong way, but... you fight like a girl.
Не обижайся, но... ты дерешься, как девчонка.
но меня смутило "things" вместо "this"

2 trtrtr
Спс! да я видел эти предложения - нашел аж 4 штуки - но не помогло ;-(

take in the wrong way= неправильно понять
take something the wrong way =неправильно понять
don't take this the wrong way= не поймите это неправильно
don't take this the wrong way =не поймите это превратно

 Wlastas

link 7.12.2016 10:23 
She to do it anyway = она сделать это всёравно

took it upon herself = ???

я нашел много примеров с "took it upon herself " = взять на себя /принять решение
Your mother took it upon herself to trot on down to the high school
Твоя мама взяла на себя смелость сбегать в школу

 Wlastas

link 7.12.2016 10:25 
And seizing opportunity, our agent took it upon herself to steal the most crucial piece of evidence.
И улучив возможность, она взяла на себя смелость украсть самое важное доказательство.

 Pchelka911

link 7.12.2016 11:14 
Wlastas, due to my pregnancy=из-за моей беременности. А "во время моей беременности" было бы "during my pregnancy".

 Wlastas

link 7.12.2016 11:27 
2 Pchelka911
понял - спс

 asocialite

link 7.12.2016 14:11 
аскеру опять не повезло с текстом :-\

вся эта билиберда должна была закончиться после фразы "How do I politely tell my mother-in-law to XXXXXX"
ответ на которую очевиден: "Because *you* do not! It's your husbands job."

последующий текст переводить с сохранением смысла и "градуса" объективно очень трудно.

 Wlastas

link 7.12.2016 19:22 
2 asocialite
На сколько я понял из пояснений к этой серии уроков, она составлена из реальных писем, отправленных американцами некой

https://en.wikipedia.org/wiki/Dear_Abby
которая сама, а в последствии её дочь, отвечала на них в газетах в специальной колонке.
Они довольно дурацкие и примитивные как по содержанию, так и по изложению, так как написаны простыми людьми. Но учитель считает что именно поэтому они замечательно подходят для обучения.
Типа это не синтетические тексты из учебника, а "real conversation", которые знакомят с американской культурой, их проблемами и бла бла бла с применением просторечий, идиом и т.д.

 Amor 71

link 8.12.2016 1:14 
Дочь до сих пор отвечает. И пишут ей по-прежнему обращаясь к ее матери. Примитив, но действительно неплохо для начинающих. Лично я начал читать, когда мамаша Абби отвечала 24 года назад. До сих пор читаю.

http://lubbockonline.com/life-columnists/2016-12-04/dear-abby-mom-stressed-one-child-should-not-try-another#.WEiz0LIrKCo

 wow2

link 8.12.2016 1:20 
7.12.2016 22:22 - в общем нормально учитель считает. даже очень нормально.

 Wlastas

link 8.12.2016 6:20 
да у нее теперь свой сайт и пишут ей на электронку Ж-))
я кстати нашел это письмо у нее на сайте
http://www.uexpress.com/dearabby/2007/2/24/wife-ready-to-wash-her-hands
а еше и готовый перевод ;-((
http://medical-english.ru/spokenlanguage/effortless-english/effortless-engish-meddling-mother-in-law-перевод/

 wow2

link 8.12.2016 6:36 
страшен гугл своими находками

 Анна Ф

link 8.12.2016 8:14 
Все правильно: когда помощь была нужна - баба пользовалась. Только она должна понять, что она живет со своим мужем не в вакууме, и "в одну и ту же реку не войти дважды" - свекрови понравилось заниматься бельем и переставлять предметы.
Пусть заберет его на необитаемый остров.
meddling! Это слово говорит о том, что женщина воспринимает себя как центр вселенной, а мать мужа каким-то чужеродным элементом. Пипец.
[Дура]

Теперь можно дальше работать.

 

You need to be logged in to post in the forum