Subject: главное звено обвинения law Друзья, подскажите как лучше перевести на английский "главное звено обвинения"?Предложение начинается так: "Главное звено обвинения состоит в том, что..." |
|
link 7.12.2016 9:26 |
'the (gist/main thrust) of the (indictment/charge) is that ......' or 'the prosecution's main argument is that ......' (if 'обвинение' refers to one of the two opposing sides in a criminal trial). |
Спасибо!!! The gist of the charge - то, что нужно |
если это не применяется в контексте "цепь доказательств", то главное звено (хотя это противоречит логике понятия "цепь доказательств", где каждое звено - главное, т.к. не может быть изъято без разрушения всей остальной "цепочки") можно перевести как crucial (argument). Если же все-таки имеется "цепь", то называть какое-либо звено "главным" некорректно, на мой взгляд. |
и даже "corner-stone argument" |
"gist" is a new word for me. I do not think they use it in the US. |
You need to be logged in to post in the forum |