DictionaryForumContacts

 Sergey_Ka

link 7.12.2016 9:04 
Subject: главное звено обвинения law
Друзья, подскажите как лучше перевести на английский "главное звено обвинения"?
Предложение начинается так: "Главное звено обвинения состоит в том, что..."

 johnstephenson

link 7.12.2016 9:26 
'the (gist/main thrust) of the (indictment/charge) is that ......'
or
'the prosecution's main argument is that ......' (if 'обвинение' refers to one of the two opposing sides in a criminal trial).

 Sergey_Ka

link 7.12.2016 9:59 
Спасибо!!! The gist of the charge - то, что нужно

 Shumov

link 7.12.2016 18:22 
если это не применяется в контексте "цепь доказательств", то главное звено (хотя это противоречит логике понятия "цепь доказательств", где каждое звено - главное, т.к. не может быть изъято без разрушения всей остальной "цепочки") можно перевести как crucial (argument). Если же все-таки имеется "цепь", то называть какое-либо звено "главным" некорректно, на мой взгляд.

 Shumov

link 7.12.2016 18:24 
и даже "corner-stone argument"

 Amor 71

link 8.12.2016 1:03 
"gist" is a new word for me. I do not think they use it in the US.

 wow2

link 8.12.2016 1:07 
yeah, they do

http://www.google.com/search?q="that's+the+gist+of+it"

 

You need to be logged in to post in the forum