DictionaryForumContacts

 Yeh

link 19.10.2005 13:56 
Subject: В будущем
Как правильно перевести сабж??

In future или in the future???

Контекст, например:

В будущем предусматривается установка какого-то оборудования

Заранее спасибо

Наши иностры используют оба вариант, хотя я думаю, что the не нужен

 Аристарх

link 19.10.2005 13:59 
in the future - в будущем

in future - с данного момента, впредь

 AnnaB

link 19.10.2005 14:17 
Помню, в универе нас учили так же, как и Аристарха, а вот, например, что написано в Cambridge Advanced Learner's Dictionary:
in future - MAINLY UK, in the future - USUALLY US

 mahavishnu

link 19.10.2005 15:40 
Это не есть правда! Аристарх прав.

 V

link 19.10.2005 17:12 
also consider:

going forward

 But

link 19.10.2005 20:04 
mahavishnu, я думаю, что одно не исключает другого. Судя по комментариям носителей - для британского варианта все так, как описал Аристарх, но в American English чаще всего они такого разграничения не делают, для обоих случаев употребляют форму in the future
"In American English in future does not exist, so in the future is pressed into service for both meanings".
http://www.englishforums.com/English/FutureBritishAmericanEnglish/blnjj/Post.htm

"You use in future when saying what will happen from now on, which will be different from what has previously happened. The form in the future is sometimes used instead, especially in American English."
HarperCollins Publishers.

И вот здесь еще есть интересное и довольно подробное обсуждение:
http://www.proz.com/?sp=h&id=199356

 Аристарх

link 19.10.2005 20:21 
А как же тогда американцы различают "с этого момента" и "в будущем", раз у них и то и то in the future?

 SH2

link 19.10.2005 20:28 
Так американцы много чего не различают, что поделать, такой народ неудачный вышел..

 But

link 19.10.2005 20:29 
Ну это надо у них спросить. Любят они все упрощать (?) в языке.
Хотя если задуматься, такая ли уж большая разница? Ведь "с этого момента" - это все равно будет "в будущем":)
Ведь мы же, например, можем в русском языке сказать "в будущем будь более внимательным" или "в будущем постарайся не опаздывать". Вот я, как носитель:), вряд ли скажу "с этого момента постарайся не опаздывать". Скорее всего, скажу либо "в будущем", либо "впредь".

 Аристарх

link 19.10.2005 20:35 
Да, это наверное британцы слишком точные :))) А вообще иногда различать не мешает: когда нибудь в будущем или прямо сейчас :)))

 Тruth Seeker

link 19.10.2005 20:37 
from now on

 мп3

link 19.10.2005 21:44 
во пурга! Вы хоть сами поняли че сказали? какие нафик насители, мириканцы, бриты. они то друг друга поймут.
а вот вы сами то как говорите, послушайте:
To perform (conduct, исчо любите execute) skiing, skating, smoking, drinking.

 Irisha

link 19.10.2005 21:52 
Опять какую-то хреновику к нашему берегу прибило. :-(

 

You need to be logged in to post in the forum