DictionaryForumContacts

 kirpi

link 1.12.2016 11:56 
Subject: ОФФ если не получается сразу оценить объем работы gen.
Уважаемые коллеги,
а у вас всегда получается с приемлемой погрешностью оценить, сколько времени потребует работа? У меня бывало, что начинаешь работать - и обнаруживаются особенности текста, не замеченные при беглом или даже не очень беглом просмотре. Например, навскидку вроде мелькают знакомые слова и логичные конструкции, а вчитаешься - это машинный или просто дубовый перевод с третьего языка. Или рукописный текст - иногда на первый взгляд не такие уж каракули, а начнешь работать - сплошные попытки различить а-о-ы-и, к-п-и, м-н и т. п., да еще и орф. ошибки (последний заказ напомнил, как читала "Слово о полку Игореве" в виде копии рукописного текста, продираясь через все яти и с помощью комментариев).
Понятно, что, когда уже принял заказ, назад дороги нет, можно только, обрисовав ситуацию заказчику, попросить отсрочку, да и надбавку - но идти навстречу заказчик не обязан, да и неприятно. Понятно также, что надо лучше смотреть оригинал - но я уверена, что в любом тексте могут обнаружиться не замеченные при предварительном просмотре сюрпризы, если только не проштудировать его досконально и полностью, то есть, получается, сделать бОльшую часть работы до окончательной договоренности. А что, если в случае каких-то сомнений оговорить как бы пробный кусок? Например, такая изначальная договоренность: делаю 2-3 страницы по такой-то ставке и только после этого либо подтверждаю ставку и срок для остального текста, либо называю новую ставку и срок, и если они заказчика не устраивают, то он оплачивает только те самые 2-3 страницы. Может быть, это даже как-то называется?:) Кто как поступает в таких случаях?

 Монги

link 1.12.2016 12:02 
у меня предусмотрено 5 разных категорий сложности с дифференциированными ставками за 1800 знаков с пробелами (250 слов).

Рукописным текстам, вне зависимости от содержания, я автоматом присваиваю высшую категорию сложности.

Ez.

 Монги

link 1.12.2016 12:03 
отдельно отмечу:

"... можно только, обрисовав ситуацию заказчику, попросить отсрочку, да и надбавку..."

нет, нельзя - это очень и очень плохая практика.

 kirpi

link 1.12.2016 12:05 
Монги, спасибо, и что, категорию сложности определяете всегда безошибочно?

 Монги

link 1.12.2016 12:09 
kirpi,

В начале фрилансерской деятельности было такое, да. Но за последние лет 10 проблем с "надо лучше смотреть оригинал" и "незамеченными при предварительном просмотре сюрпризами" не отмечено ни разу.

 kirpi

link 1.12.2016 12:54 
Понятно, спасибо. Но хотелось бы совета именно от тех, у кого такие проблемы бывают - думаю, не только у меня, возможно, от тематик и языковых пар тоже зависит.
Просто заведите привычку никогда не отвечать сразу на вопросы о сроках и ценах. Подсчеты ведите не налету, а вдумчиво, оценив риски с разных сторон. К полученному числу всегда прибавляйте 20-25% и на всякий случай пишите, что цены и сроки ориентировочные.

 rdwrds

link 1.12.2016 13:37 
случается иногда такое (у меня не оч. много фриланса в жизни в последнее время). в таких случаях я обычно паникую, виню себя (а кого еще) и начинаю переводить быстро-быстро. других вариантов особо не вижу. недавно вообще такая ерунда приключилась, нужно было отредактировать перевод в соответствии с изменениями в оригинале, и чота я слишком поздно заметила, что страниц так 17 текста (ну они не сплошь текстом были заняты, так что можно делить на 2 или даже 4, не помню уже) в переводе вообще отсутствуют. ничего, запаниковала и вперед. оплата была почасовая, договорились на 4 или 5 часов. собственно за эти 4 или 5 часов я успела все сделать. если бы не успела, то может имело бы смысл что-то обсуждать.
в итоге я так и не поняла, задумывалось ли заказчиком, что я это все перевожу. скорее нет, потому что изменения там были выделены, и текст, отсутствующий в переводе, не был изменением. кто-то там до меня налажал (и перевод-то был очень фу), а заказчица не знала русский.
в общем да, надо внимательно просматривать и только потом обсуждать цену и сроки.

 rdwrds

link 1.12.2016 13:40 
а что это я только про фриланс. на работе на вопрос "когда" я почти всегда с небольшим запасом время указываю, если нет требования СРОЧНО, а есть такой вопрос. :)

 kirpi

link 1.12.2016 18:24 
ПЛ, да это сказка была бы, если бы можно было получать работу с таким подходом - практически без дедлайнов, да еще и "ориентировочную" оплату по своему усмотрению увеличивая:)
rdwrds, я тоже думаю, что это не только про фриланс. И не только про переводы. Даже кажется, что должен быть юридический термин, а то и жаргонное словцо для такого, когда обещал на основании предварительного ознакомления, которое не предвещало (и не могло и не должно было предвещать, логически рассуждая или как там в договорах пишут), а по факту вышло иное, хотя вроде информация вся была в принципе доступна.
kirpi, не знаю кто у вас сказочник, но знаю людей, которые over 10 лет работают именно так и неплохо себя чувствуют.

 wow2

link 1.12.2016 19:56 
\\\ юридический термин, а то и жаргонное словцо для такого, когда обещал на основании предварительного ознакомления

из бизнес-лексики лексического супостата могу подкинуть слово ballpark [estimate], без понятия какэтапаруски

 lidiya_pro

link 1.12.2016 20:54 
Обычно проблемы, описанные топикстатером, встречаются при переводе больших заказов. Я ввела такую практику, возможно кому поможет. Когда беру большой заказ, обязательно интересуюсь у менеджера / заказчика, насколько жесткий срок, можно ли его будет продлить, если да, то на какой срок, можно ли будет отдать часть перевода другому переводчику. Объем делю по дням, если вижу, что сильно отстаю от намеченной дневной нормы, пишу менеджеру и прошу передать часть заказа другому переводчику. Такие ситуации случались раза два. Один раз продлили срок, другой - забрали часть заказа. Оба раза объем был более 100 стр. Главное, своевременно извещать менеджера / заказчика, чтобы вместе скорректировать план работы. Вроде бы, банальные вещи написала). Ставку повышать никогда не прошу, в бюро ставки фиксированные, а с прямыми заказчиками какую ставку обговорили первоначально, по такой и работаю, увеличивать ставку в процессе работы считаю как-то некрасиво. Если я неправильно определила сложность текста сначала, это мой косяк.

 Codeater

link 2.12.2016 6:11 
Повышать ставку за сложность текста вообще как то, того, странно. Сложность - понятие субъективное. Если мне легко переводить План ремонта скважины или что-нибудь там про обустройство месторождения, то перевод по банковской или медицинской тематике вызовет у меня ступор. А у кого-то наоборот. Вот за геморройность точно надо повышать. А то пришлют чертеж в ppt. 5 шрифтом .... По-хорошему Автокад нужен, и совсем другие тарифы.

 jenny&co

link 2.12.2016 6:23 
читаю: .... По-хорошему Адвокат нужен, и совсем другие тарифы.

 Codeater

link 2.12.2016 20:05 
Адвокат потом, и таки да у него совсем другие тарифы. )

 натрикс

link 2.12.2016 20:39 
я Праздному Ленивцу плюсую - именно всегда так делаю. если вижу, что "на глазок" оценить сложно - оцениваю примерно - глаз жеж все равно набит:) - и накидываю так приятно для себя сверху. и объясняю про "сложность оценки на глаз". и про то, что "я вам точно смогу сказать, только когда перевод готов будет". не соглашается заказчик - ну и нафига мне вообще этот жлоб?:) соглашается - значит потом всегда поступаю "по совести" - если вижу, что сильно много названо изначально - говорю - знаете, тут меньше получилось, чем я ожидала... человеку ж всегда приятно, когда ему деньги "возвращают"... а наоборот ты попробуй сделай? зачем эти разборки...
ЗЫ рукописные тексты не то чтоб не беру, как-то лет много не попадаются уже:)

 Amor 71

link 3.12.2016 1:36 
А я вот знаю, что мне до конца месяца надо прочитать с десяток статей в интернете и написать пятистраничный трактат.
Так я и не подумаю приступать раньше 29-го декабря.

Мораль: когда времени у тебя с запасом, это расслабляет.

 Codeater

link 4.12.2016 10:51 
Это точно. Но это чертовски приятно.

 kirpi

link 4.12.2016 16:32 
Спасибо всем за советы. Понимаете, я написала пост как раз по горячим следам длинного рукописного перевода, и это действительно был особый случай. Вот у моего папы почерк - только взглянешь, и впору глаза закрыть и завопить, уберите эти кракозябры. А тут, наоборот, на первый взгляд буквы в основном узнаваемые:) я сама-то только через пару дней поняла, что эту работу невыносимой делали не плохое качество копии, орф. ошибки, бессвязность, просторечия и жаргонизмы, отсутствие пунктуации и т. п., а только почерк. А вообще я рукописные тексты вполне беру и, как правило, справляюсь не хуже, чем с печатными; если кажется почерк проблемным - надбавку делаю; но вот не показался на сей раз:)
В сущности, только один раз еще я так сильно попадала. Тогда текст оказался плохим переводом с третьего языка, очень трудным для понимания (не буквально, но почти Институт белок или chapter государства). В обоих случаях в срок я уложилась и ставка осталась как было оговорено, пострадали только мои планы и здоровье.
Все-таки не думаю, что ошибки при оценке сложности в таких случаях говорят об отсутствии профессионализма. Глаз-то набит, но все тексты настолько разные... Затраченные на предв. ознакомление с оригиналом время и усилия должны все же укладываться в какой-то рентабельный процент от времени на саму работу, а если каждый раз изучать оригинал с той тщательностью, какая требуется для выявления вот таких подвохов, то когда работать? Ну, два особо критичных фейла за надцать лет работы - не так уж страшно, ладно:) с другой стороны, повод постараться придумать более эффективные приемы предв. оценки.
Насчет термина для предварительной договоренности на пробный кусок текста - наверное, это у меня ложное дежавю. Переформулирую свою мысль: в сомнительных случаях можно клиенту предложить, что первые 3-5-7 страниц беру и обязуюсь по такой-то ставке за такой-то срок, и только после этого смогу с уверенностью назвать срок и ставку для остального текста, если все еще это будет актуально, а не сойдемся - ни у кого никаких претензий:) как-то так.

 

You need to be logged in to post in the forum