DictionaryForumContacts

 luckytangerina

link 30.11.2016 13:29 
Subject: термины SAP gen.
Здравствуйте!
Я провожу небольшой опрос на тему "Сложности в использовании программного обеспечения SAP русскоязычными пользователями".

Я буду очень признательна, если вы опишете основные трудности при работе в SAP.

Меня интересует языковая сторона вопроса.

1. Часто ли бывают сложности с пониманием терминологии SAP, ее неполного или некорректного перевода?

2. Какие проблемы при переводе терминологии с английского/немецкого языков встречаются наиболее часто?

3. Сталкивались ли Вы с проблемой многозначности терминов и/или отсутствием прямого эквивалента в английском/немецком/русском языке?

Спасибо за то, что прочитали это сообщение! Ваш ответ очень важен для меня и будет использован для лингвистического исследования данной проблемы. Ответы будут указаны в исследовании анонимно.
Каждый Ваш ответ - это огромная помощь для исследования.

Спасибо!

 paderin

link 30.11.2016 20:00 
i would appreciate your input
is it a common thing when you hardly understand English SAP terms incompletely or roughly translated?

what are the most frequent problems you face with when SAP terms are translated from English/German?

did you encounter multiple meanings of terms and/or lack of a precise equivalent in English/German/Russian?

thank you for reading this message, i really need your feed-back, it will be processed for linguists' surveys of this issue, no person identity will be kept in the survey outcomes
any of your feed-back makes our survey much better

 Amor 71

link 30.11.2016 20:11 
???
Што?!
Paderin, автор вопроса проводит вопрос, а не на английский его переводит. :)
И ведь не лень же было...

 Amor 71

link 30.11.2016 20:28 
Good practice, though.
Too much of it.

 wow2

link 30.11.2016 20:46 
ну давайте хоть перевод обсудим - раз он теперь есть :))

 AVLS

link 1.12.2016 5:53 
Могу сказать, что локализация и последующее внедрение ERP-продуктов всегда осложняется тем, что за термином на английском языке, как правило, стоит определенное понятие в повседневной жизни работника, отдела западной компании компании, а не что-то сверхновое.
Например, большинство таких программ заточены под МСФО (IFRS) т.е. финансовую отчетность, в то время как наш РСБУ больше заточен на налог и налогообложение.
Наша система ППО и ППР заточена больше на отчетность перед Ростехнадзором, в то время как модули Технического обслуживания таких программ ориентирован на регистрацию конкретных статистических данных.
Склад у нас обычно "обслуживает" в первую очередь бухгалтерию, а ОМТС занимается таможней. В то время как модуль склада в таком ПО будет в первую очередь ориентирован на оптимизацию складских запасов, а модуль закупок на выстраивание удобной "supply chain" или как у нас уже говорят "цепи закупок".
Очень часто работниками, после внедрения западной ERP, приходится заниматься тем, что они и делали, (например, бухгалтерии РСБУ) плюс то, что диктует программа и требует руководство (МСФО). Технический отдел как актировал каждый шаг, так и будет актировать, но теперь им все это еще надо заносить в систему.
В общем для нашего человека, SAP и любое другое аналогичное ПО, будет чем-то новым и навязанным, отсюда и сложность в переводе, тк 100% эквивалентов для большинства терминов в рамках обычного российского предприятия Вы не найдете (даже у такого предприятия, которое со стороны выглядит, как очень современное).
Добавлю лирики не по теме и скажу, что взаимосвязанные модули, подразумевают под собой хорошую кооперацию между отделами, на практике у нас это наоборот добавляет еще больше смуты во взаимодействие)

 trtrtr

link 1.12.2016 6:33 
paderin
OFF
Несколько поправок (возможно, я не прав):
• you hardly understand English SAP terms incompletely or roughly translated - не совсем точный перевод, но если оставить, возможно, нужно поставить запятую после terms;
• problems you are faced with;
• по-моему, обычно говорят person's identity.
Может, кто-то еще что-то добавит.
(Я не настаиваю, просто посмотрите в этом направлении, может, это улучшит ваш английский).

 trtrtr

link 1.12.2016 6:42 
(paderin Извините за непрошеный совет. Всегда легче исправить, чем предложить свой вариант. Наверное, я в душе скорее редактор, чем переводчик... Но это так, лирическое отступление, как говорится).

 

You need to be logged in to post in the forum